Leviticus 11:25

وَكُلُّ مَنْ حَمَلَ مِنْ جُثَثِهَا يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَكُونُ نَجِسًا إِلَى الْمَسَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и всеки, който вдигне нещо от мършата им, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта.

Veren's Contemporary Bible

凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

和合本 (简体字)

tko god ponese crkotinu bilo koje od njih, neka opere svoju odjeću i nečistim se smatra do večeri;

Croatian Bible

A kdož by koli nesl těla jich, zpéřeť roucho své a nečistý bude až do večera.

Czech Bible Kralicka

og enhver, der bærer et Ådsel af dem, skal tvætte sine Klæder og være uren til Aften:

Danske Bibel

Zo wie van hun dood aas gedragen zal hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond.

Dutch Statenvertaling

kaj ĉiu, kiu portos kadavraĵon de ili, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura ĝis la vespero:

Esperanto Londona Biblio

همچنین هرکسی که یکی از اجزای لاشهٔ این حیوانات را بردارد، باید لباس خود را بشوید و آن شخص تا شامگاه ناپاک خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos joku heidän raatojansa kantaa, sen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti.

Finnish Biblia (1776)

et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki pote menm yon moso nan kadav yo gen pou lave tout rad sou li, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk aswè.

Haitian Creole Bible

וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई मरे कीट पतंगो में से किसी को उठाता है तो उस व्यक्ति को अपने कपड़े धो लेने चाहिए। वह व्यक्ति सन्ध्या तक अशुद्ध रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindaz pedig, a ki hordozza azoknak holttestét, mossa meg az ő ruháit, és tisztátalan legyen estvéig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti, e sarà impuro fino alla sera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay rehetra mitondra ny fatiny dia hanasa ny fitafiany ary haloto mandra-paharivan'ny andro.

Malagasy Bible (1865)

A ki te mauria e te tangata tetahi wahi o o ratou tinana mate, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa.

Maori Bible

og enhver som har båret slik en død kropp, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen.

Bibelen på Norsk (1930)

A ktobykolwiek nosił ścierw ich, upierze szaty swoje, i będzie nieczystym aż do wieczora.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi oricine va purta trupurile lor moarte, să-şi spele hainele, şi va fi necurat pînă seara.

Romanian Cornilescu Version

Y cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och var och en som har burit bort någon sådan död kropp skall två sina kläder och vara oren ända till aftonen:

Swedish Bible (1917)

At sinomang bumuhat ng bangkay ng mga iyan, ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at magiging karumaldumal hanggang sa hapon.

Philippine Bible Society (1905)

Kim aşağıdaki hayvanların leşini taşırsa giysilerini yıkayacak ve akşama kadar kirli sayılacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πας οστις βασταση απο του θνησιμαιον αυτων, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.

Unaccented Modern Greek Text

А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی ذیل کے جانوروں کی لاشیں چھوئے وہ شام تک ناپاک رہے گا: (الف) کُھر رکھنے والے تمام جانور سوائے اُن کے جن کے کُھر یا پاؤں پورے طور پر چِرے ہوئے ہیں اور جو جگالی کرتے ہیں، (ب) تمام جانور جو اپنے چار پنجوں پر چلتے ہیں۔ یہ جانور تمہارے لئے ناپاک ہیں، اور جو بھی اُن کی لاشیں اُٹھائے یا چھوئے لازم ہے کہ وہ اپنے کپڑے دھو لے۔ اِس کے باوجود بھی وہ شام تک ناپاک رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai mang xác chết loài đó phải giặt áo xống mình, và bị ô uế cho đến chiều tối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum

Latin Vulgate