Leviticus 11:12

كُلُّ مَا لَيْسَ لَهُ زَعَانِفُ وَحَرْشَفٌ فِي الْمِيَاهِ فَهُوَ مَكْرُوهٌ لَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всичко във водите, което няма нито перки, нито люспи, да бъде отвратително за вас.

Veren's Contemporary Bible

凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

和合本 (简体字)

Sve, dakle, što je u vodi a nema peraja i ljusaka neka je za vas odvratno."

Croatian Bible

Což tedy nemá plejtví a šupin u vodách, to v ohavnosti míti budete.

Czech Bible Kralicka

Alt i Vandet, som ikke har Finner eller Skæl, skal være eder en Vederstyggelighed.

Danske Bibel

Al wat in de wateren geen vinnen en schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.

Dutch Statenvertaling

Ĉio en la akvo, kio ne havas naĝilojn kaj skvamojn, estas abomenindaĵo por vi.

Esperanto Londona Biblio

باز می‌گویم که گوشت حیوانات آبی که باله و فلس نداشته باشند، ناپاک می‌باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silä kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia vesissä, ne ovat teille kauhistus.

Finnish Biblia (1776)

Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, soll euch ein Greuel sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout bèt k'ap viv nan dlo men ki pa gen zèl ak kal sou kò yo, nou pa fèt pou nou manje yo.

Haitian Creole Bible

כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें पानी के हर एक जानवर को, जिसके पंख और परतें नहीं होतीं, उसे घिनौने जानवरों में समझना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A minek nincs úszószárnya és pikkelye a vizekben, mind útálatos az néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutto ciò che non ha né pinne né scaglie nelle acque vi sarà in abominio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra tsy misy vombony na kirany ao anaty rano dia ho zava-betaveta aminareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa o nga wai kahore he tara, kahore he unahi, hei mea whakarihariha ena ki a koutou.

Maori Bible

Alt i vannet som ikke har finner og skjell, det skal være en vederstyggelighet for eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Owa cokolwiek nie ma skrzeli i łuski w wodach, obrzydliwością wam będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să priviţi ca o urîciune pe toate cele cari n'au aripi şi solzi în ape.

Romanian Cornilescu Version

Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allt det i vattnet, som icke har fenor och fjäll, skall vara en styggelse för eder.

Swedish Bible (1917)

Anomang walang palikpik at kaliskis sa tubig ay magiging karumaldumal sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Suda yaşayan bütün pulsuz ve yüzgeçsiz canlılar sizin için iğrenç sayılacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντα οσα εν τοις υδασι δεν εχουσι πτερα ουτε λεπη, θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας.

Unaccented Modern Greek Text

Усе, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پانی میں رہنے والے تمام جانور جن کے پَر یا چھلکے نہ ہوں تمہارے لئے مکروہ ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các loài vật nào ở trong nước không có vây và chẳng có vảy, thì phải lấy làm gớm ghiếc cho các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt

Latin Vulgate