Leviticus 10:5

فَتَقَدَّمَا وَرَفَعَاهُمَا فِي قَمِيصَيْهِمَا إِلَى خَارِجِ الْمَحَلَّةِ، كَمَا قَالَ مُوسَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те пристъпиха и ги изнесоха с хитоните им вън от стана, както каза Мойсей.

Veren's Contemporary Bible

于是二人上前来,把他们穿著袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。

和合本 (简体字)

Oni dođu i odnesu ih u njihovim košuljama u polje izvan tabora, kako je Mojsije rekao.

Croatian Bible

I přišli a vynesli je v sukních jejich ven za stany, jakž byl rozkázal Mojžíš.

Czech Bible Kralicka

Og de kom og bar dem uden for Lejren i deres Kjortler, som Moses havde sagt.

Danske Bibel

Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj ĥitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo.

Esperanto Londona Biblio

پس آنها آمدند و از لباس جنازه‌ها گرفته، آنها را طبق دستور موسی از اردوگاه بیرون بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he tulivat ja kantoivat heidät hameinensa leiristä, niinkuin Moses oli sanonut.

Finnish Biblia (1776)

Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo vini, yo pran kò yo ak tout rad ki te sou yo, yo pote yo lòt bò limit kan an, jan Moyiz te di a.

Haitian Creole Bible

ויקרבו וישאם בכתנתם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मीशाएल और इलसाफान ने मूसा का आदेश माना। वे नादाब और अबीहू के शवों को बाहर लाए। नादाब और अबीहू तब तक अपने विशेष अन्तःवस्त्र पहने थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És odamenének, és kivivék őket az ő köntöseikben a táboron kivül, a mint szólott vala Mózes.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi si accostarono, e li portaron via nelle loro tuniche, fuori del campo, come Mosè avea detto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanatona izy roa lahy ka nitondra azy, mbola miakanjo ny akanjo lavany ihany, ho eny ivelan'ny toby, araka izay efa nolazain'i Mosesy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere raua, ka mau i a raua i roto i o raua koti ki waho o te puni; i pera ano raua me ta Mohi i ki ai.

Maori Bible

Og de trådte frem og bar dem i deres kjortler utenfor leiren, som Moses hadde sagt.

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszli tedy, a wynieśli je i z szatami ich precz za obóz, jako był rozkazał Mojżesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegaram-se, pois, e levaram-nos como estavam, nas próprias túnicas, para fora do arraial, como Moisés lhes dissera.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei s'au apropiat, şi i-au scos afară din tabără, îmbrăcaţi în tunicile lor, cum zisese Moise.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då trädde de fram och buro bort dem i deras livklädnader, utanför lägret, såsom Mose hade sagt.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y lumapit sila, at kanilang binuhat sa kanilang mga kasuutan na inilabas sa kampamento, gaya ng sinabi ni Moises.

Philippine Bible Society (1905)

Geldiler ve Musa’nın buyurduğu gibi cesetleri üzerlerindeki mintanlarıyla ordugahın dışına çıkardılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επλησιασαν και εσηκωσαν αυτους με τους χιτωνας αυτων εξω του στρατοπεδου, καθως ειπεν ο Μωυσης.

Unaccented Modern Greek Text

І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза табір, як наказав був Мойсей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آئے اور موسیٰ کے حکم کے عین مطابق اُنہیں اُن کے زیر جاموں سمیت اُٹھا کر خیمہ گاہ کے باہر لے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, họ đến gần khiêng thây còn mặc áo lá trong ra ngoài trại quân, y như lời Môi-se đã biểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum

Latin Vulgate