Leviticus 10:2

فَخَرَجَتْ نَارٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ وَأَكَلَتْهُمَا، فَمَاتَا أَمَامَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова излезе огън отпред ГОСПОД и ги пояде и те умряха пред ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。

和合本 (简体字)

Ali izbije plamen ispred Jahve te ih proguta - poginuše oni pred Jahvom.

Croatian Bible

Protož sstoupiv oheň od Hospodina, spálil je; a zemřeli tu před Hospodinem.

Czech Bible Kralicka

Da for Ild ud fra HERRENs Åsyn og fortærede dem, så de døde for HERRENs Åsyn.

Danske Bibel

Toen ging een vuur uit van het aangezicht des HEEREN, en verteerde hen; en zij stierven voor het aangezicht des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Tiam eliris fajro el antaŭ la Eternulo kaj forbruligis ilin, kaj ili mortis antaŭ la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

ناگهان آتشی از حضور خداوند پیدا شد و آنها را سوزاند و هر دو حضور خداوند مُردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin läksi tuli Herralta, ja kulutti heidät; niin että he kuolivat Herran edessä.

Finnish Biblia (1776)

Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ging Feuer von Jehova aus und verzehrte sie, und sie starben vor Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a voye yon dife sou yo, dife a boule yo, epi yo mouri la devan Seyè a.

Haitian Creole Bible

ותצא אש מלפני יהוה ותאכל אותם וימתו לפני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए योहव से ज्वाला प्रकट हुई और उसने नादाब और अबीहू को नष्ट कर दीया। वे यहोवा के सामने मरे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tűz jöve azért ki az Úr elől, és megemészté őket, és meghalának az Úr előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno, e li divorò; e morirono davanti all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nisy afo nivoaka avy teo anatrehan'i Jehovah ka nahafaty azy roa lahy, dia maty teo anatrehan'i Jehovah izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te putanga mai o te ahi i te aroaro o Ihowa, a pau ake raua, a mate iho raua i te aroaro o Ihowa.

Maori Bible

Da gikk det ild ut fra Herrens åsyn og fortærte dem, og de døde for Herrens åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż wyszedłszy ogień od twarzy Pańskiej, poraził je; i pomarli przed Panem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então saiu fogo de diante do Senhor, e os devorou; e morreram perante o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci a ieşit un foc dinaintea Domnului, i -a mistuit şi au murit înaintea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y salió fuego de delante de JEHOVÁ que los quemó, y murieron delante de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gick eld ut från HERREN och förtärde dem, så att de föllo döda ned inför HERRENS ansikte.

Swedish Bible (1917)

At sa harap ng Panginoon ay may lumabas na apoy, at sinupok sila; at namatay sila sa harap ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

RAB bir ateş gönderdi. Ateş onları yakıp yok etti. RAB’bin huzurunda öldüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθε πυρ παρα του Κυριου και κατεφαγεν αυτους και απεθανον εμπροσθεν του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов огонь від лиця Господнього, та й спалив їх, і вони повмирали перед Господнім лицем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اچانک رب کے حضور سے آگ نکلی جس نے اُنہیں بھسم کر دیا۔ وہیں رب کے سامنے وہ مر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một ngọn lửa từ trước mặt Ðức Giê-hô-va lòe ra, nuốt tiêu họ và họ chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino

Latin Vulgate