Leviticus 1:1

وَدَعَا الرَّبُّ مُوسَى وَكَلَّمَهُ مِنْ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД повика Мойсей и му говореше от шатъра за срещане, и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:

和合本 (简体字)

Zovnu Jahve Mojsija te mu iz Šatora sastanka reče:

Croatian Bible

Povolal pak Hospodin Mojžíše, a mluvil k němu z stánku úmluvy, řka:

Czech Bible Kralicka

HERREN kaldte på Moses og talede til ham fra Åbenbaringsteltet og sagde:

Danske Bibel

En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:

Dutch Statenvertaling

La Eternulo vokis Moseon, kaj ekparolis al li el la tabernaklo de kunveno, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند از خیمهٔ مقدّس، موسی را فراخوانده به او فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra kutsui Moseksen, ja puhui hänelle seurakunnan majasta, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova rief Mose, und er redete zu ihm aus dem Zelte der Zusammenkunft und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a rete nan Tant Randevou a, li rele Moyiz, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויקרא אל משה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा परमेश्वर ने मूसा को बलाया और मिलापवाले तम्बू में से उससे बोला। यहोवा ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szólítá Mózest és beszéle vele az Úr a gyülekezet sátorából, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno chiamò Mosè e gli parlò dalla tenda di convegno, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah niantso an'i Mosesy ka niteny taminy tao amin'ny trano-lay fihaonana hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka karanga a Ihowa ki a Mohi, ka korero ki a ia i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ka mea,

Maori Bible

Og Herren kalte på Moses og talte til ham fra sammenkomstens telt og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

I wezwał Pan Mojżesza, i rzekł do niego z namiotu zgromadzenia, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, chamou o Senhor a Moisés e, da tenda da revelação, lhe disse:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a chemat pe Moise; i -a vorbit din cortul întîlnirii, şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y LLAMÓ JEHOVÁ á Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN kallade på Mose och talade till honom ur uppenbarelsetältet och sade:

Swedish Bible (1917)

At tinawag ng Panginoon si Moises at sinalita sa kaniya mula sa tabernakulo ng kapisanan, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’yı çağırıp Buluşma Çadırı’ndan ona şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαλεσε Κυριος τον Μωυσην και ελαλησε προς αυτον εκ της σκηνης του μαρτυριου, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І кликнув Господь до Мойсея, і промовляв до нього з скинії заповіту, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے ملاقات کے خیمے میں سے موسیٰ کو بُلا کر کہا

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va từ trong hội mạc gọi Môi-se mà phán rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens

Latin Vulgate