وَلَمَّا رَأَى رِجَالُ إِسْرَائِيلَ أَنَّ أَبِيمَالِكَ قَدْ مَاتَ، ذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَكَانِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А когато израилевите мъже видяха, че Авимелех беше мъртъв, те се разотидоха всеки на мястото си.
Veren's Contemporary Bible
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
和合本 (简体字)
Kad su Izraelci vidjeli da je Abimelek mrtav, svi se vratiše svojim kućama.
Croatian Bible
Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému.
Czech Bible Kralicka
Men da Israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.
Danske Bibel
Als nu de mannen van Israël zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Izraelidoj vidis, ke Abimeleĥ mortis, kaj ili iris ĉiu al sia loko.
Esperanto Londona Biblio
چون مردم اسرائیل دیدند که ابیملک مرده است، همه به خانههای خود برگشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa.
Finnish Biblia (1776)
Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè moun pèp Izrayèl yo wè Abimelèk mouri, yo tout al lakay yo.
Haitian Creole Bible
ויראו איש ישראל כי מת אבימלך וילכו איש למקמו׃
Modern Hebrew Bible
इस्राएल के लोगों ने देखा कि अबीमेलेक मर गया। इसलिए वे सभी अपने घरों को लौट गए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quando gl’Israeliti ebbero veduto che Abimelec era morto, se ne andarono, ognuno a casa sua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa hitan'ny lehilahy amin'ny Isiraely fa maty Abimeleka, dia samy lasa nandeha ho any amin'ny fonenany avy izy.
Malagasy Bible (1865)
A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira kua mate a Apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi.
Maori Bible
Da nu Israels menn sa at Abimelek var død, gikk de hver hjem til sitt.
Bibelen på Norsk (1930)
A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd au văzut bărbaţii lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă.
Romanian Cornilescu Version
Y como los Israelitas vieron muerto á Abimelech, fuéronse cada uno á su casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När nu israeliterna sågo att Abimelek var död, gingo de hem, var och en till sitt.
Swedish Bible (1917)
At nang makita ng Israel na namatay si Abimelech, ay yumaon ang bawa't lalake sa kanikaniyang dako.
Philippine Bible Society (1905)
Avimelek’in öldüğünü görünce İsrailliler evlerine döndüler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε ειδον οι ανδρες Ισραηλ οτι απεθανεν ο Αβιμελεχ, ανεχωρησαν εκαστος εις τον τοπον αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب فوجیوں نے دیکھا کہ ابی مَلِک مر گیا ہے تو وہ اپنے اپنے گھر چلے گئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas
Latin Vulgate