Judges 9:32

فَالآنَ قُمْ لَيْلاً أَنْتَ وَالشَّعْبُ الَّذِي مَعَكَ وَاكْمُنْ فِي الْحَقْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова стани през нощта, ти и народът, който е с теб, и залегни в засада на полето.

Veren's Contemporary Bible

现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

和合本 (简体字)

Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju.

Croatian Bible

Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.

Czech Bible Kralicka

Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold på Marken;

Danske Bibel

Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.

Dutch Statenvertaling

tial leviĝu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo;

Esperanto Londona Biblio

پس هنگام شب با همراهانت بروید و پنهان شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.

Haitian Creole Bible

ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए अब तुम्हें और तुम्हारे लोगों को रात में उठना चाहिये और नगर के बाहर खेतों में छिपना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ankehitriny, miaingà alina ianao sy ny vahoaka eo aminao, ka manotreha any an-tsaha.

Malagasy Bible (1865)

Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.

Maori Bible

Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken,

Bibelen på Norsk (1930)

A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pîndă în cîmp.

Romanian Cornilescu Version

Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid:

Philippine Bible Society (1905)

Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο λοιπον σηκωθητι την νυκτα, συ και ο λαος ο μετα σου, και βαλε ενεδρας εν τοις αγροις

Unaccented Modern Greek Text

А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب ایسا کریں کہ رات کے وقت اپنے فوجیوں سمیت اِدھر آئیں اور کھیتوں میں تاک میں رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro

Latin Vulgate