Judges 9:30

وَلَمَّا سَمِعَ زَبُولُ رَئِيسُ الْمَدِينَةِ كَلاَمَ جَعَلَ بْنِ عَابِدٍ حَمِيَ غَضَبُهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Зевул, управителят на града, чу думите на Гаал, сина на Евед, гневът му пламна.

Veren's Contemporary Bible

邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

和合本 (简体字)

A kad Zebul, gradski načelnik, doznade što je govorio Gaal, sin Ebedov, razgnjevi se.

Croatian Bible

Uslyšav pak Zebul, úředník města toho, slova Gále syna Ebedova, rozhněval se náramně.

Czech Bible Kralicka

Da Zebul, Byens Høvedsmand, hørte Ga'als, Ebeds Søns, Urd, blussede hans Vrede op,

Danske Bibel

Als Zebul, de overste der stad, de woorden van Gaal, den zoon van Ebed, hoorde, zo ontstak zijn toorn.

Dutch Statenvertaling

Kiam Zebul, la estro de la urbo, aŭdis la vortojn de Gaal, filo de Ebed, lia kolero ekflamis.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی زَبول حاکم شهر، سخنان جعل پسر عابد را شنید، بسیار خشمگین شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Sebul, kaupungin päämies, kuuli Gaalin, Ebedin pojan, sanan, vihastui hän sangen suuresti.

Finnish Biblia (1776)

Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ebed, et sa colère s'enflamma.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Sebul, der Oberste der Stadt, hörte die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, und sein Zorn entbrannte;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zeboul te chèf lavil Sichèm. Lè li tande tout pawòl Gaal, pitit gason Ebèd la, te di yo, li fache anpil.

Haitian Creole Bible

וישמע זבל שר העיר את דברי געל בן עבד ויחר אפו׃

Modern Hebrew Bible

जबूल शकेम नगर का प्रशासक था। जबूल ने वह सब सुना जो एबेद के पुत्र गाल ने कहा और जबूल बहुत क्रोधित हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig meghallotta Zebul, a városnak kormányzója, Gaálnak, az Ebed fiának beszédit, nagy haragra gyulladt,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Zebul, governatore della città, avendo udito le parole di Gaal, figliuolo di Ebed, s’accese d’ira,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'i Zebola, komandin'ny tanàna, ny tenin'i Gala, zanak'i Ebeda, dia nirehitra ny fahatezerany.

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o Tepuru rangatira o te pa ki nga kupu a Kaara tama a Epere, ka mura tona riri.

Maori Bible

Da Sebul, byens høvedsmann, hørte hvad Ga'al, Ebeds sønn, hadde sagt, optendtes hans vrede,

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy Zebul, przełożony miasta onego, słowa Gaala, syna Obedowego, zapalił się gniew jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Zebul, cîrmuitorul cetăţii, a auzit ce zicea Gaal, fiul lui Ebed, şi s'a aprins de mînie.

Romanian Cornilescu Version

Y Zebul asistente de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, encendióse su ira;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Sebul, hövitsmannen i staden, fick höra vad Gaal, Ebeds son, hade sagt, upptändes hans vrede.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ni Zebul na puno ng bayan ang mga salita ni Gaal na anak ni Ebed, ay nagalab ang kaniyang galit.

Philippine Bible Society (1905)

Kentin yöneticisi olan Zevul, Ebet oğlu Gaal’ın sözlerini duyunca öfkelendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηκουσε Ζεβουλ ο αρχων της πολεως τους λογους Γααλ του υιου του Εβεδ, και εξηφθη ο θυμος αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, і запалився його гнів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جعل بن عبد کی بات سن کر سِکم کا سردار زبول بڑے غصے میں آ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xê-bun, quan cai thành, nghe được các lời của Ga-anh, con trai Ê-bết nói, thì cơn giận người phừng lên,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valde

Latin Vulgate