Judges 9:14

ثُمَّ قَالَتْ جَمِيعُ الأَشْجَارِ لِلْعَوْسَجِ: تَعَالَ أَنْتَ وَامْلِكْ عَلَيْنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава всичките дървета казали на тръна: Ела ти, царувай над нас!

Veren's Contemporary Bible

众树对荆棘说:『请你来作我们的王。』

和合本 (简体字)

Sva stabla rekoše tad glogu: 'Dođi, budi nam kraljem!'

Croatian Bible

Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi.

Czech Bible Kralicka

Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!

Danske Bibel

Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons.

Dutch Statenvertaling

Tiam ĉiuj arboj diris al la dornarbusto: Iru vi, reĝu super ni.

Esperanto Londona Biblio

بالاخره پیش بوته خار رفتند و گفتند: 'بیا و پادشاه ما باش.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoivat kaikki puut orjantappuralle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.

Finnish Biblia (1776)

Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo di pye pikan an: Ou menm pye pikan, vin gouvènen nou non!

Haitian Creole Bible

ויאמרו כל העצים אל האטד לך אתה מלך עלינו׃

Modern Hebrew Bible

“अन्त में पेड़ों ने कटीली झाड़ी से कहा, ‘आओ और हमारे राजा बनो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu a regnare su noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny hazo rehetra tamin'ny tsilo: Avia ianao, ka manjakà aminay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea nga rakau katoa ki te taraheke, Haere mai hei kingi mo matou.

Maori Bible

Da sa alle trærne til tornebusken: Kom du og vær konge over oss!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekły wszystkie drzewa do ostu: Pójdź ty, króluj nad nami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci toţi copacii au zis spinului: ,Vino, tu, şi împărăţeşte peste noi.`

Romanian Cornilescu Version

Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade alla träden till törnbusken: 'Kom du och bliv konung över oss.'

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng lahat ng mga puno ng kahoy sa dawag, Halika, at maghari ka sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

“Sonunda ağaçlar karaçalıya, ‘Gel sen kralımız ol’ dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπον παντα τα δενδρα προς την ακανθαν, Ελθε συ, βασιλευσον εφ ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді всі дерева сказали тернині: Іди ти, та й над нами царюй!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخرکار درخت کانٹےدار جھاڑی کے پاس آئے اور کہا، ’آئیں اور ہمارے بادشاہ بن جائیں!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos

Latin Vulgate