Judges 9:12

فَقَالَتِ الأَشْجَارُ لِلْكَرْمَةِ: تَعَالَيْ أَنْتِ وَامْلِكِي عَلَيْنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После дърветата казали на лозата: Ела ти, царувай над нас!

Veren's Contemporary Bible

树木对葡萄树说:『请你来作我们的王。』

和合本 (简体字)

Tad rekoše stabla lozi: 'Dođi, budi nam kraljem!'

Croatian Bible

Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi.

Czech Bible Kralicka

Så sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!

Danske Bibel

Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.

Dutch Statenvertaling

Kaj la arboj diris al la vinberujo: Iru vi, reĝu super ni.

Esperanto Londona Biblio

سپس پیش تاک انگور رفتند و گفتند: 'بیا پادشاه ما شو.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.

Finnish Biblia (1776)

Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo di pye rezen an: Ou menm pye rezen, vin gouvènen nou non!

Haitian Creole Bible

ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי עלינו׃

Modern Hebrew Bible

“तब पेड़ों ने अंगूर की बेल से कहा, ‘आओ और हमरे राजा बनो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután a szőlőtőnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi gli alberi dissero alla vite: Vieni tu a regnare su noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny hazo tamin'ny voaloboka: Avia ianao, ka manjakà aminay.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.

Maori Bible

Da sa trærne til vintreet: Kom du og vær konge over oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekły drzewa do macicy winnej: Pójdź ty, króluj nad nami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi copacii au zis viţei: ,Vino, tu, şi domneşte peste noi.`

Romanian Cornilescu Version

Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade träden till vinträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng mga puno ng kahoy sa puno ng ubas, Halika, at maghari ka sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

“Sonra ağaçlar asmaya, ‘Gel sen bizim kralımız ol’ dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον τα δενδρα προς την αμπελον, Ελθε συ, βασιλευσον εφ ημων.

Unaccented Modern Greek Text

І дерева промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر درختوں نے انگور کی بیل سے بات کی، ’آئیں، ہمارے بادشاہ بن جائیں!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis

Latin Vulgate