Judges 6:40

فَفَعَلَ اللهُ كَذلِكَ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ. فَكَانَ جَفَافٌ فِي الْجَزَّةِ وَحْدَهَا وَعَلَى الأَرْضِ كُلِّهَا كَانَ طَلٌّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог направи така през онази нощ — беше сухо само върху руното, а по цялата земя имаше роса.

Veren's Contemporary Bible

这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。

和合本 (简体字)

I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.

Croatian Bible

I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.

Czech Bible Kralicka

Da gjorde Gud således om Natten: Skindet alene var ført, men der faldt Dug på Jorden rundt om.

Danske Bibel

En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio faris tiel en tiu nokto: estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.

Esperanto Londona Biblio

خدا مطابق خواهش او عمل کرد. پشم خشک ماند و زمین اطراف آن با شبنم‌ تر شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou lannwit sa a, Bondye fè sa konsa vre: moso lenn lan te rete byen chèch, men te gen lawouze sou tout glasi a.

Haitian Creole Bible

ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל׃

Modern Hebrew Bible

उस रात परमेश्वर ने वही किया। केवल भेड़ की ऊन ही सूखी थी, किन्तु चारों ओर की भूमि ओस से भीगी थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lőn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nataon'Andriamanitra izany tamin'ny alin'iny, ka ny volon'ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan'ny ando.

Malagasy Bible (1865)

A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.

Maori Bible

Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynił tak Bóg onej nocy, że było samo runo suche, a na wszystkiej ziemi była rosa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lîna a rămas uscată, şi tot pămîntul s'a acoperit cu rouă.

Romanian Cornilescu Version

Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud gjorde så den natten; allenast ullen var torr, men eljest hade dagg kommit överallt på marken.

Swedish Bible (1917)

At ginawang gayon ng Dios nang gabing yaon: sapagka't natuyo ang balat lamang, at nagkaroon ng hamog sa buong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı o gece Gidyon’un dediğini yaptı. Yapağı kuru kaldı, toprağın her yanıysa çiyle kaplandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν ο Θεος ουτω την νυκτα εκεινην και εγεινε ξηρασια μονον επι τον ποκον, εφ ολην δε την γην ητο δροσος.

Unaccented Modern Greek Text

І Бог зробив так тієї ночі, і було сухо на самім руні, а на всій землі була роса.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس رات اللہ نے ایسا ہی کیا۔ صرف اُون خشک رہی جبکہ ارد گرد کے سارے فرش پر اوس پڑی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra

Latin Vulgate