Judges 6:36

وَقَالَ جِدْعُونُ لِلهِ: «إِنْ كُنْتَ تُخَلِّصُ بِيَدِي إِسْرَائِيلَ كَمَا تَكَلَّمْتَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Гедеон каза на Бога: Ако ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза,

Veren's Contemporary Bible

基甸对 神说:「你若果照著所说的话,借我手拯救以色列人,

和合本 (简体字)

Gideon reče Bogu: "Ako zaista hoćeš osloboditi Izraela mojom rukom, kao što si obećao,

Croatian Bible

Tedy mluvil Gedeon k Bohu: Vysvobodíš-li skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil,

Czech Bible Kralicka

Da sagde Gideon til Gud: "Hvis du vil frelse Israel ved min Hånd, som du har lovet,

Danske Bibel

En Gideon zeide tot God: Indien Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt;

Dutch Statenvertaling

Kaj Gideon diris al Dio: Se Vi intencas helpi per mia mano Izraelon, kiel Vi diris,

Esperanto Londona Biblio

جدعون به خدا گفت: «اگر همان‌طور که وعده فرمودی، قوم اسرائیل را به وسیلهٔ من نجات می‌دهی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Gideon sanoi Jumalalle: jos sinä vapahdat Israelin minun käteni kautta, niinkuin sinä sanonut olet;

Finnish Biblia (1776)

Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast-

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jedeyon di Bondye konsa: -Si se ou menm vre ki vle sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la,

Haitian Creole Bible

ויאמר גדעון אל האלהים אם ישך מושיע בידי את ישראל כאשר דברת׃

Modern Hebrew Bible

तब गिदोन ने यहोवा से कहा, “तूने मुझसे कहा कि तू इस्राएल के लोगों की रक्षा करने में मेरी सहायता करेगा। मुझे प्रमाण दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Gedeon az Istennek: Ha *csakugyan* az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, a miképen mondottad,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gedeone disse a Dio: "Se vuoi salvare Israele per mia mano, come hai detto,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Gideona tamin'Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao,

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Kiriona ki te Atua, Ki te mea noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, pera me tau i korero mai ra,

Maori Bible

Da sa Gideon til Gud: Dersom du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Giedeon do Boga: Jeźli wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ghedeon a zis lui Dumnezeu: ,,Dacă vrei să izbăveşti pe Israel prin mîna mea, cum ai spus,

Romanian Cornilescu Version

Y Gedeón dijo á Dios: Si has de salvar á Israel por mi mano, como has dicho,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gideon sade till Gud: »Om du verkligen vill genom min hand frälsa Israel, såsom du har lovat,

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Gedeon sa Dios, Kung iyong ililigtas ang Israel sa pamamagitan ng aking kamay, gaya ng iyong sinalita.

Philippine Bible Society (1905)

Gidyon Tanrı’ya şöyle seslendi: “Söz verdiğin gibi İsrail’i benim aracılığımla kurtaracağın doğruysa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Γεδεων προς τον Θεον, Εαν μελλης να σωσης δια χειρος μου τον Ισραηλ, καθως ελαλησας,

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Гедеон до Бога: Якщо Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جدعون نے اللہ سے دعا کی، ”اگر تُو واقعی اسرائیل کو اپنے وعدے کے مطابق میرے ذریعے بچانا چاہتا ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Ghê-đê-ôn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nếu Chúa muốn dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như lời Chúa đã phán,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es

Latin Vulgate