فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «السَّلاَمُ لَكَ. لاَ تَخَفْ. لاَ تَمُوتُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А ГОСПОД му каза: Мир на теб! Не се бой, няма да умреш.
Veren's Contemporary Bible
耶和华对他说:「你放心,不要惧怕,你必不致死。」
和合本 (简体字)
Jahve mu odgovori: "Mir s tobom! Ne boj se, nećeš umrijeti!"
Croatian Bible
I řekl jemu Hospodin: Měj pokoj, neboj se, neumřeš.
Czech Bible Kralicka
Men HERREN sagde til ham: "Fred være med dig! Frygt ikke, du skal ikke dø!"
Danske Bibel
Doch de HEERE zeide tot hem: Vrede zij u, vrees niet, gij zult niet sterven.
Dutch Statenvertaling
Sed la Eternulo diris al li: Paco al vi; ne timu; vi ne mortos.
Esperanto Londona Biblio
خداوند به او فرمود: «سلامت باش، نترس، تو نمیمیری.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Herra sanoi hänelle: rauha olkoon sinulle! älä pelkää, et sinä kuole.
Finnish Biblia (1776)
Et l'Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach zu ihm: Friede dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Seyè a di l' konsa: -Ou pa bezwen pè. Poze san ou. Ou p'ap mouri pou sa.
Haitian Creole Bible
ויאמר לו יהוה שלום לך אל תירא לא תמות׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा ने गिदोन से कहा, “शान्त रहो।” डरो नहीं। तुम मरोगे नहीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda néki az Úr: Békesség néked! ne félj, nem halsz meg!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno gli disse: "Sta’ in pace, non temere, non morrai!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Jehovah taminy: Fiadanana anie ho anao; aza matahotra; tsy ho faty ianao tsy akory.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ihowa ki a ia, Kia tau te rangimarie ki a koe; kaua e wehi: e kore koe e mate.
Maori Bible
Men Herren sa til ham: Fred være med dig! Frykt ikke! Du skal ikke dø.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł mu Pan: Pokój z tobą; nie bój się, nie umrzesz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Domnul i -a zis: ,,Fii pe pace, nu te teme, căci nu vei muri``.
Romanian Cornilescu Version
Y JEHOVÁ le dijo: Paz á ti; no tengas temor, no morirás.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men HERREN sade till honom: »Frid vare med dig, frukta icke; du skall icke dö.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Kapayapaan ang sumaiyo; huwag kang matakot: hindi ka mamamatay.
Philippine Bible Society (1905)
RAB ona, “Sana esenlik olsun. Korkma, ölmeyeceksin” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτον ο Κυριος, Ειρηνη σοι μη φοβου δεν θελεις αποθανει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав йому Господь: Мир тобі, не бійся, не помреш!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن رب اُس سے ہم کلام ہوا اور کہا، ”تیری سلامتی ہو۔ مت ڈر، تُو نہیں مرے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Khá yên lòng, chớ sợ chi, ngươi sẽ không chết đâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris
Latin Vulgate