فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «إِنِّي أَكُونُ مَعَكَ، وَسَتَضْرِبُ الْمِدْيَانِيِّينَ كَرَجُل وَاحِدٍ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД му каза: Аз непременно ще бъда с теб и ще разбиеш мадиамците като един човек.
Veren's Contemporary Bible
耶和华对他说:「我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。」
和合本 (简体字)
Jahve mu reče: "Ja ću biti s tobom te ćeš pobijediti Midjance kao jednoga."
Croatian Bible
Tedy řekl jemu Hospodin: Poněvadž já budu s tebou, protož zbiješ Madianské jako muže jednoho.
Czech Bible Kralicka
Han svarede ham: "HERREN vil være med dig, og du skal hugge Midjaniterne ned alle som een!"
Danske Bibel
En de HEERE zeide tot hem: Omdat Ik met u zal zijn, zo zult gij de Midianieten slaan, als een enigen man.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo diris al li: Sed Mi estos kun vi, kaj vi venkobatos la Midjanidojn kiel unu homon.
Esperanto Londona Biblio
خداوند فرمود: «من همراه تو هستم و تو میتوانی همهٔ مدیانیان را شکست بدهی.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra sanoi hänelle: totisesti minä olen sinun kanssas, ja sinä lyöt Midianilaiset niinkuin yhden miehen.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen Mann.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a di l': -Ou ka fè l', paske m'ap kanpe la avè ou. Ou pral kraze moun Madyan yo tankou si se te yon sèl moun yo te ye.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את מדין כאיש אחד׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने गिदोन को उत्तर दिया और कहा, “मैं निश्चय ही मिद्यानी लोगों को हराने में सहायता करने के लिये तुम्हारे साथ रहूँगा। यह ऐसा मालूम होगा कि तुम एक व्यक्ति के विरद्ध लड़ रहे हो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda néki az Úr: Én leszek veled, és megvered Midiánt, mint egy embert.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno gli disse: "Perché io sarò teco, tu sconfiggerai i Madianiti come se fossero un uomo solo".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ihowa ki a ia, Ko ahau ra hei hoa mou; a ka patua e koe nga Miriani, me te mea he tangata kotahi.
Maori Bible
Da sa Herren til ham: Jeg vil være med dig, og du skal slå midianittene ned som én mann.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł do niego Pan: Ponieważ Ja będę z tobą, przetoż porazisz Madyjanity, jako męża jednego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul i -a zis: ,,Eu voi fi cu tine, şi vei bate pe Madian ca pe un singur om``.
Romanian Cornilescu Version
Y JEHOVÁ le dijo: Porque yo seré contigo, y herirás á los Madianitas como á un solo hombre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN sade till honom: »Jag vill vara med dig, så att du skall slå Midjan, såsom voro det en enda man.»2 Mos 3.12
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Walang pagsalang ako'y sasaiyo; at iyong sasaktan ang mga Madianita na parang isang lalake.
Philippine Bible Society (1905)
RAB, “Ben seninle olacağım” dedi, “Midyanlılar’ı tek bir adamı yener gibi bozguna uğratacaksın.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτον ο Κυριος, Αλλ εγω θελω εισθαι μετα σου και θελεις παταξει τους Μαδιανιτας ως ανδρα ενα.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав йому Господь: Але Я буду з тобою, і ти поб'єш мідіянітян, як одного чоловіка.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب نے جواب دیا، ”مَیں تیرے ساتھ ہوں گا، اور تُو مِدیانیوں کو یوں مارے گا جیسے ایک ہی آدمی کو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi, và ngươi sẽ đánh bại dân Ma-đi-an như đánh một người vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum
Latin Vulgate