Judges 6:12

فَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ وَقَالَ لَهُ: «الرَّبُّ مَعَكَ يَا جَبَّارَ الْبَأْسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви и му каза: ГОСПОД е с теб, силни и храбри!

Veren's Contemporary Bible

耶和华的使者向基甸显现,对他说:「大能的勇士啊,耶和华与你同在!」

和合本 (简体字)

I ukaza mu se Anđeo Jahvin i reče mu: "Jahve s tobom, hrabri junače!"

Croatian Bible

I ukázal se jemu anděl Hospodinův, a řekl jemu: Hospodin s tebou, muži udatný.

Czech Bible Kralicka

HERRENs Engel viste sig for ham og sagde til ham: "HERREN er med dig, stærke Kriger!"

Danske Bibel

Toen verscheen hem de Engel des HEEREN, en zeide tot hem: De HEERE is met u, gij, strijdbare held!

Dutch Statenvertaling

Kaj aperis al li la anĝelo de la Eternulo, kaj diris al li: La Eternulo estas kun vi, brava heroo!

Esperanto Londona Biblio

فرشتهٔ خداوند بر او ظاهر شد و گفت: «ای مرد دلاور، خداوند همراه توست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ilmaantui Herran enkeli hänelle ja sanoi: Herra olkoon sinun kanssas, sinä väkevä sotamies!

Finnish Biblia (1776)

L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Engel Jehovas erschien ihm und sprach zu ihm: Jehova ist mit dir, du tapferer Held!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zanj Seyè a parèt devan l', li di l' konsa: -Bonjou, vanyan sòlda! Seyè a avè ou!

Haitian Creole Bible

וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל׃

Modern Hebrew Bible

उस समय, यहोवा का दूत गिदोन नामक व्यक्ति के पास आया। यहोवा का दूत आया और ओप्रा नामक स्थान पर एक बांज के पेड़ के नीचे बैठा। यह बांज का पेड़ योआश नामक व्यक्ति का था। योआश अबीएजेरी लोगों में से एक था। योआश गिदोन का पिता था। गिदोन कुछ गेहूँ को दाखमधु निकालने के यंत्र में कूट रहा था। यहोवा का दूत गिदोन के पास बैठा। गिदोन मिद्यानी लोगों से अपना गेंहूँ छिपाने का प्रयत्न कर रहा था। यहोवा का दूत गिदोन के सामने प्रकट हुआ और उससे कहा, “यहोवा तुम्हारे साथ है, तुम जैसे शक्तिशाली सैनिकों के साथ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor megjelenék néki az Úrnak angyala, és monda néki: Az Úr veled, erős férfiú!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’angelo dell’Eterno gli apparve e gli disse: "L’Eterno è teco, o uomo forte e valoroso!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Ilay Anjelin'i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta te anahera a Ihowa ki a ia, ka mea ki a ia, Kei a koe a Ihowa, e te tangata marohirohi.

Maori Bible

Og Herrens engel åpenbarte sig for ham og sa til ham: Herren er med dig, du djerve kjempe!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu się ukazał Anioł Pański, i rzekł do niego: Pan z tobą, mężu waleczny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îngerul Domnului i S'a arătat, şi i -a zis: ,,Domnul este cu tine, viteazule!``

Romanian Cornilescu Version

Y el ángel de JEHOVÁ se le apareció, y díjole: JEHOVÁ es contigo, varón esforzado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För honom uppenbarade sig nu HERRENS ängel och sade till honom: »HERREN är med dig, du tappre stridsman.»

Swedish Bible (1917)

At napakita ang anghel ng Panginoon sa kaniya, at sinabi sa kaniya, Ang Panginoo'y sumasaiyo, ikaw lalaking makapangyarihang may tapang.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin meleği ona görünerek, “Ey yiğit savaşçı, RAB seninledir” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφανη εις αυτον αγγελος Κυριου και ειπε προς αυτον, Ο Κυριος μετα σου, δυνατε εν ισχυι.

Unaccented Modern Greek Text

І явився до нього Ангол Господній, і промовив йому: Господь з тобою, хоробрий мужу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کا فرشتہ جدعون پر ظاہر ہوا اور کہا، ”اے زبردست سورمے، رب تیرے ساتھ ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người mà rằng: Hỡi người dõng sĩ! Ðức Giê-hô-va ở cùng người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

apparuit ei et ait Dominus tecum virorum fortissime

Latin Vulgate