Judges 21:9

فَعُدَّ الشَّعْبُ فَلَمْ يَكُنْ هُنَاكَ رَجُلٌ مِنْ سُكَّانِ يَابِيشِ جِلْعَادَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народът се преброи, и ето, там нямаше нито един от жителите на Явис-Галаад.

Veren's Contemporary Bible

因为百姓被数的时候,没有一个基列‧雅比人在那里。

和合本 (简体字)

Jer kada se narod prebrojio, ondje ne bijaše nikoga od žitelja Jabeša u Gileadu.

Croatian Bible

Nebo když sečten byl lid, a aj, nebylo tam žadného z obyvatelů Jábes Galád.

Czech Bible Kralicka

Så blev Folket mønstret, og se, der var ingen af Indbyggerne fra Jabesj i Gilead.

Danske Bibel

Want het volk werd geteld, en ziet, er was niemand van de inwoners van Jabes in Gilead.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni reviziis la popolon, kaj montriĝis, ke tie estas neniu el la loĝantoj de Jabeŝ en Gilead.

Esperanto Londona Biblio

زیرا وقتی‌که سرشماری کردند، حتّی یک نفر هم، از ساکنان یابیش جلعاد را در آنجا نیافتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa luettiin: ja katso, ei ollut siellä yhtäkään Jabeksen asuvaa Gileadista.

Finnish Biblia (1776)

On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk wurde gemustert, und siehe, kein Mann war da von den Bewohnern von Jabes-Gilead.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo t'ap konte moun ki te la yo, pa t' gen yon moun nan lavil Jabès nan peyi Galarad la.

Haitian Creole Bible

ויתפקד העם והנה אין שם איש מיושבי יבש גלעד׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल के लोगों ने यह जानने के लिये कि वहाँ कौन था और कौन नहीं था, हर एक को गिना। उन्होंने पाया कि यावेश गिलाद का कोई भी वहाँ नहीं था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megszámlálá magát a nép, és ímé nem vala ott senki a Jábes-Gileád lakosai közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché, fatto il censimento del popolo, si trovò che quivi non v’era alcuno degli abitanti di Jabes in Galaad.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh–gilead there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa rehefa voalamina ny olona, dia, indro, tsy nisy tao na dia iray akory aza avy tamin'ny tompon-tany tany Jabesi-gileada.

Malagasy Bible (1865)

I taua hoki te iwi, a kahore tetahi tangata i reira o nga tangata o Iapehe Kireara.

Maori Bible

For da folket blev mønstret, viste det sig at ingen av innbyggerne i Jabes i Gilead var der.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo gdy liczono lud, tedy nikogo tam nie było z obywateli Jabes Galaad.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au făcut numărătoarea poporului, şi nu era acolo nici unul din locuitorii din Iabes din Galaad.

Romanian Cornilescu Version

Porque el pueblo fué contado, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty när folket mönstrades, befanns det att ingen av invånarna i Jabes i Gilead var där.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nang bilangin ang bayan, narito, wala sa nagsisitahan sa Jabes-galaad doon.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü gelenler sayıldığında Yaveş-Gilat’tan kimsenin olmadığı anlaşılmıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εγεινεν εξετασις του λαου, και ιδου, δεν ητο εκει ουδεις εκ των κατοικων της Ιαβεις−γαλααδ.

Unaccented Modern Greek Text

І був переглянений народ, а оце не було там нікого з мешканців Явешу ґілеадського!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بات فوجیوں کو گننے سے پتا چلی، کیونکہ گنتے وقت یبیس جِلعاد کا کوئی بھی شخص فوج میں نہیں تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì khi tu bộ dân, thì chẳng thấy có người nào của dân Gia-be ở xứ Ga-la-át.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est

Latin Vulgate