Judges 21:25

فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كُلُّ وَاحِدٍ عَمِلَ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.

Veren's Contemporary Bible

那时,以色列中没有王,各人任意而行。

和合本 (简体字)

U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.

Croatian Bible

Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.

Czech Bible Kralicka

I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.

Danske Bibel

In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان در اسرائیل پادشاهی نبود و مردم هرچه می‌خواستند می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.

Finnish Biblia (1776)

En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.

Haitian Creole Bible

בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃

Modern Hebrew Bible

उन दिनों इस्राएल के लोगों का कोई राजा नहीं था। हर एक व्यक्ति वही करता था, जिसे वह ठीक समझता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ebben az időben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az ő szemei előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy nisy mpanjaka teo amin'ny Isiraely tamin'izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra.

Malagasy Bible (1865)

I aua ra kahore o Iharaira kingi, ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.

Maori Bible

I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.

Bibelen på Norsk (1930)

W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce -i plăcea

Romanian Cornilescu Version

En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.Dom. 17,6. 18,1.

Swedish Bible (1917)

Nang mga araw na yao'y walang hari sa Israel: ginagawa ng bawa't isa ang matuwid sa kaniyang sariling mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

[] O dönemde İsrail’de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατ εκεινας τας ημερας δεν ητο βασιλευς εν τω Ισραηλ εκαστος επραττε το αρεστον εις τους οφθαλμους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що здавалося правдивим в його очах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس زمانے میں اسرائیل میں کوئی بادشاہ نہیں تھا۔ ہر ایک وہی کچھ کرتا جو اُسے مناسب لگتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðương lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat

Latin Vulgate