وَأَوْصَوْا بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: «امْضُوا وَاكْمِنُوا فِي الْكُرُومِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И те заповядаха на вениаминовите синове и казаха: Идете и залегнете в лозята,
Veren's Contemporary Bible
就吩咐便雅悯人说:「你们去,在葡萄园中埋伏。
和合本 (简体字)
I zato svjetovaše Benjaminovce: "Idite u zasjedu po vinogradima.
Croatian Bible
Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích.
Czech Bible Kralicka
Og de bød Benjaminiterne: "Gå hen og læg eder på Lur i Vingårdene!
Danske Bibel
En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili ordonis al la Benjamenidoj jene: Iru kaj faru insidon en la vinberĝardenoj;
Esperanto Londona Biblio
به مردان بنیامین گفتند: «بروید و در تاکستانها پنهان شوید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he käskivät BenJaminin lapsille ja sanoivat: menkäät ja väijykäät viinamäissä.
Finnish Biblia (1776)
Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo di moun Benjamen yo: -Al kache nan jaden rezen yo.
Haitian Creole Bible
ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये अग्रजों ने बिन्यामीन लोगों को अपना विचार बताया। उन्होंने कहा, “जाओ, और अंगूर के बेलो के खेतों में छिप जाओ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
*Ezt* parancsolák azért a Benjámin fiainak: Menjetek el, és leselkedjetek a szőlőkben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nandidy ny taranak'i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin'ny tanim-boaloboka,
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakahau atu ratou ki nga tama a Pineamine, ka mea, Haere ki nga mara waina whanga ai;
Maori Bible
Og de sa til Benjamins barn: Gå og legg eder på lur i vingårdene
Bibelen på Norsk (1930)
A tak rozkazali synom Benjaminowym, mówiąc: Idźcie, a zasadźcie się w winnicach,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: ,,Duceţi-vă şi staţi la pîndă în vii.
Romanian Cornilescu Version
Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de bjödo Benjamins barn och sade: »Gån åstad och läggen eder i försåt i vingårdarna.
Swedish Bible (1917)
At kanilang iniutos sa mga anak ni Benjamin, na sinasabi, kayo'y yumaon at bumakay sa mga ubasan;
Philippine Bible Society (1905)
Böylece Benyaminoğulları’na, “Gidip bağlarda gizlenin” diye öğüt verdiler,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Προσεταξαν λοιπον εις τους υιους του Βενιαμιν, λεγοντες, Υπαγετε και ενεδρευσατε εις τας αμπελους
Unaccented Modern Greek Text
І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: Ідіть, і будете чатувати в виноградниках.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب بن یمینی مردوں کے لئے ہمارا مشورہ ہے کہ عید کے دنوں میں انگور کے باغوں میں چھپ کر گھات میں بیٹھ جائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis
Latin Vulgate