وَالآنَ هذَا هُوَ الأَمْرُ الَّذِي نَعْمَلُهُ بِجِبْعَةَ. عَلَيْهَا بِالْقُرْعَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
а ето сега какво ще направим на Гавая: ще отидем срещу нея по жребий.
Veren's Contemporary Bible
我们向基比亚人必这样行,照所掣的籤去攻击他们。
和合本 (简体字)
Nego da sada ovo učinimo Gibei: bacit ćemo ždrijeb;
Croatian Bible
Ale nyní toto učiníme Gabaa, losujíce proti němu.
Czech Bible Kralicka
Men således vil vi handle med Gibea: Vi vil drage op imod det efter Lodkastning,
Danske Bibel
Maar nu, dit is de zaak, die wij aan Gibea zullen doen: tegen haar bij het lot!
Dutch Statenvertaling
sed jen estas, kion ni faros al Gibea: ni lotos pri ĝi;
Esperanto Londona Biblio
تمام ارتش با یک دل و یک زبان گفتند: «تا مردم جبعه را به سزای کارشان نرسانیم، هیچکدام از ما به چادر یا خانهٔ خود برنمیگردیم. تصمیم ما این است که طبق قرعه، یک دهم لشکر را انتخاب کرده تا آذوقه و لوازم جنگی برای ما برسانند. بقیّهٔ ما میرویم و جبعه را بهخاطر آن کار زشت مردمش از بین میبریم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sen me nyt teemme Gibeaa vastaan, me heitämme arpaa häntä vastaan,
Finnish Biblia (1776)
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort.
French Traduction de Louis Segond (1910)
sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men sa nou pral fè: nou pral tire osò pou n' chwazi kèk moun pou al regle moun lavil Gibeya yo.
Haitian Creole Bible
ועתה זה הדבר אשר נעשה לגבעה עליה בגורל׃
Modern Hebrew Bible
हम लोग गिबा नगर के साथ यह करेंगे। हम गोट डालेंगे। जिससे परमेश्वर बताएगा कि हम लोग उन लोगों के साथ क्या करें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E ora ecco quel che faremo a Ghibea: l’assaliremo, traendo a sorte chi deve cominciare.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ankehitriny, izao no hataontsika amin'i Gibea: araka ny filokana no aoka hanaovantsika azy.
Malagasy Bible (1865)
Engari ko ta tatou tenei e mea ai ki Kipea: ma te rota te tikanga mo ta tatou whawhai ki reira.
Maori Bible
Og således vil vi gjøre med Gibea: Under loddet med det!
Bibelen på Norsk (1930)
Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată acum ce vom face cetăţii Ghibea: să mergem împotriva ei după cum vom ieşi la sorţ.
Romanian Cornilescu Version
Hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Detta är vad vi nu vilja göra med Gibea: vi skola låta lotten gå över det.
Swedish Bible (1917)
Kundi ngayo'y ito ang bagay na aming gagawin sa Gabaa; magsisiahon kami laban sa kaniya na aming pagsasapalaran;
Philippine Bible Society (1905)
“Yapacağımız şu: Giva’ya kura ile saldıracağız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλα τωρα τουτο ειναι το πραγμα το οποιον θελομεν καμει εις την Γαβαα θελομεν αναβη εναντιον αυτης κατα κληρους
Unaccented Modern Greek Text
А тепер оце та річ, що зробимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребком!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب تک جِبعہ کو مناسب سزا نہ دی جائے۔ لازم ہے کہ ہم فوراً شہر پر حملہ کریں اور اِس کے لئے قرعہ ڈال کر رب سے ہدایت لیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bây giờ, nầy là điều chúng ta phải xử cho Ghi-bê-a: Chúng ta sẽ đi lên đánh thành đó theo thứ tự của thăm nh»©t định.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed hoc contra Gabaa in commune faciemus
Latin Vulgate