هُوَذَا كُلُّكُمْ بَنُو إِسْرَائِيلَ. هَاتُوا حُكْمَكُمْ وَرَأْيَكُمْ ههُنَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, всички вие сте израилеви синове — дайте тук мнението и съвета си!
Veren's Contemporary Bible
你们以色列人都当筹划商议。」
和合本 (简体字)
Izraelci, evo vas svih ovdje. Posavjetujte se i ovdje stvorite odluku."
Croatian Bible
Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to.
Czech Bible Kralicka
Nu er I her, alle Israelitter, sig nu eders Mening og kom med eders Råd!"
Danske Bibel
Ziet, gij allen zijt kinderen Israëls, geeft hier voor ulieden woord en raad!
Dutch Statenvertaling
Jen vi ĉiuj estas Izraelidoj; faru konsiliĝon kaj decidon ĉi tie.
Esperanto Londona Biblio
اکنون شما مردم اسرائیل، در این باره فکر کنید و چارهای بیندشید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, te olette kaikki Israelin lapset tässä, pitäkäät neuvoa ja tehkäät jotain tähän asiaan.
Finnish Biblia (1776)
Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou tout isit la se moun pèp Izrayèl la nou ye. Sa nou di nan sa? Sa nou pral fè?
Haitian Creole Bible
הנה כלכם בני ישראל הבו לכם דבר ועצה הלם׃
Modern Hebrew Bible
अब, इस्राएल के सभी लोग, आप बोलें। आप अपना निर्णय दें कि हमें क्या करना चाहिये?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé mindnyájan, kik itt vagytok Izráel fiai, szóljatok erről és tanácskozzatok *felőle.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Eccovi qui tutti, o figliuoli d’Israele; dite qui il vostro parere, e che consigliate di fare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa indreto ianareo Zanak'Isiraely rehetra, mba alaharo izay teny sy hevitrareo.
Malagasy Bible (1865)
Na, e nga tamariki a Iharaira, koutou katoa, homai ki konei ta koutou kupu, me to koutou whakaaro.
Maori Bible
Nu er I samlet her, alle Israels barn; si nu eders mening og gi råd her!
Bibelen på Norsk (1930)
Otoście wy wszyscy synowie Izraelscy; uważcież to między sobą, a radźcie o tem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată-vă pe toţi, copii ai lui Israel; sfătuiţi-vă, şi luaţi o hotărîre aici!``
Romanian Cornilescu Version
He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, nu ären I allasammans här, I Israels barn. Läggen nu fram förslag och råd här på stället.»
Swedish Bible (1917)
Narito, kayong mga anak ni Israel, kayong lahat, ibigay ninyo rito ang inyong payo at pasiya.
Philippine Bible Society (1905)
Ey İsrailliler! İşte hepiniz buradasınız. Düşünceniz, kararınız nedir, söyleyin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ιδου, παντες σεις οι υιοι Ισραηλ συμβουλευθητε ενταυθα μεταξυ σας και δοτε την γνωμην σας.
Unaccented Modern Greek Text
Ось ви всі Ізраїлеві сини, дайте собі тут слово та раду!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس پر آپ سب یہاں جمع ہوئے ہیں۔ اسرائیل کے مردو، اب لازم ہے کہ آپ ایک دوسرے سے مشورہ کر کے فیصلہ کریں کہ کیا کرنا چاہئے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nầy, hết thảy dân Y-sơ-ra-ên có mặt đây; anh em hãy bàn luận nhau và liệu định phải làm thế nào đây.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis
Latin Vulgate