وَسَأَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ الرَّبَّ، وَهُنَاكَ تَابُوتُ عَهْدِ اللهِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И израилевите синове се допитаха до ГОСПОДА — защото през онези дни ковчегът на Божия завет беше там
Veren's Contemporary Bible
那时, 神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:「我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?」耶和华说:「你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。」
和合本 (简体字)
I tad opet Izraelci upitaše Jahvu, jer se u ono vrijeme Kovčeg saveza Božjega nalazio na tome mjestu,
Croatian Bible
I tázali se synové Izraelští Hospodina, (nebo tu byla truhla smlouvy Boží v těch dnech,
Czech Bible Kralicka
Derpå rådspurgte Israelitterne HERREN i de Dage var Guds Pagts Ark der,
Danske Bibel
En de kinderen Israëls vraagden den HEERE, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Izraelidoj demandis la Eternulon (tie estis en tiu tempo la kesto de interligo de Dio,
Esperanto Londona Biblio
در آن روزها صندوق پیمان خداوند در بیتئیل بود
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Israelin lapset kysyivät Herralta; ja Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä.
Finnish Biblia (1776)
Et les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Kinder Israel befragten Jehova-denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèfini, yo mande Seyè a ankò sa pou yo fè. Lè sa a, Bwat Kontra Bondye a te lavil Betèl.
Haitian Creole Bible
וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם׃
Modern Hebrew Bible
इस्राएल के लोगों ने यहोवा से एक प्रश्न पूछा। (इन दिनों परमेश्वर का साक्षीपत्र का सन्दूक बेतेल में था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megkérdezék az Izráel fiai az Urat, - mert ott volt abban az időben az Isten frigyládája.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E i figliuoli d’Israele consultarono l’Eterno l’arca del patto di Dio, in quel tempo, era quivi,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nanontany tamin'i Jehovah ny Zanak'Isiraely (fa tao ny fiaran'ny faneken'Andriamanitra tamin'izany andro izany,
Malagasy Bible (1865)
Na ka ui nga tama a Iharaira ki a Ihowa, i reira hoki te aaka o te kawenata a te Atua i aua ra,
Maori Bible
Og Israels barn spurte Herren - for i den tid stod Guds pakts-ark der,
Bibelen på Norsk (1930)
I pytali synowie Izraelscy Pana, (bo tam była skrzynia przymierza Bożego na on czas;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor (porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi copiii lui Israel au întrebat pe Domnul-acolo se găsea atunci chivotul legămîntului lui Dumnezeu,
Romanian Cornilescu Version
Y los hijos de Israel preguntaron á JEHOVÁ, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Israels barn frågade HERREN (ty Guds förbundsark stod på den tiden där,
Swedish Bible (1917)
At itinanong ng mga anak ni Israel sa Panginoon (sapagka't ang kaban ng tipan ng Dios ay nandoon nang mga araw na yaon,
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’nın Antlaşma Sandığı o sırada Beytel’deydi. Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas o sırada sandığın önünde görev yapıyordu. İsrailliler RAB’be, “Kardeşimiz Benyaminoğulları’yla savaşmaya devam edelim mi, yoksa vaz mı geçelim?” diye sordular. RAB, “Savaşın” dedi, “Çünkü onları yarın elinize teslim edeceğim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηρωτησαν οι υιοι Ισραηλ τον Κυριον, διοτι η κιβωτος της διαθηκης του Θεου ητο εκει κατ εκεινας τας ημερας,
Unaccented Modern Greek Text
І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковчег Божого заповіту був там.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس سے دریافت کیا کہ ہم کیا کریں۔ (اُس وقت اللہ کے عہد کا صندوق بیت ایل میں تھا
Urdu Geo Version (UGV)
Ðương khi ấy, hòm giao ước của Ðức Chúa Trời ở tại đó, có Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vậy, dân Y-sơ-ra-ên cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei
Latin Vulgate