Judges 2:21

فَأَنَا أَيْضًا لاَ أَعُودُ أَطْرُدُ إِنْسَانًا مِنْ أَمَامِهِمْ مِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ تَرَكَهُمْ يَشُوعُ عِنْدَ مَوْتِهِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и Аз също няма да изгоня вече пред тях нито един от народите, които Иисус остави, когато умря,

Veren's Contemporary Bible

所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,

和合本 (简体字)

ni ja odsad neću pred njim potjerati ni jednoga između naroda što ih je Jošua po svojoj smrti ostavio",

Croatian Bible

Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel,

Czech Bible Kralicka

vil jeg heller ikke mere bortdrive foran dem et eneste af de Folk, som Josua lod tilbage ved sin Død,

Danske Bibel

Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf;

Dutch Statenvertaling

tial Mi ankaŭ forpelos de ili neniun el la popoloj, kiujn restigis Josuo, kiam li mortis;

Esperanto Londona Biblio

من هم آن اقوامی را که بعد از وفات یوشع باقی ماندند، بیرون نمی‌رانم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin en minäkään tästedes aja pois heidän edestänsä yhtäkään niistä pakanoista, jotka Josua jätti kuoltuansa;

Finnish Biblia (1776)

je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, mwen menm tou, mwen p'ap mete lòt nasyon Jozye te mouri kite nan peyi a deyò ankò.

Haitian Creole Bible

גם אני לא אוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימת׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मैं और अधिक राष्ट्रों को पराजित नहीं करूँगा, और न ही इस्राएल के लोगों का रास्ता साफ करुँगा। वे राष्ट्र उन दिनों भी उस प्रदेश में थे जब यहोशू मरा था और मैं उन राष्ट्रों को उस प्रदेश में रहने दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én sem űzök ki többé senkit sem előlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

anch’io non caccerò più d’innanzi a loro alcuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia tsy handroaka olona eo anoloany intsony Aho amin'ny firenena izay tsy mbola resy hatramin'ny andro nahafatesan'i Josoa,

Malagasy Bible (1865)

Na, e kore ano ahau e pei atu i tetahi tangata i mua i a ratou o nga iwi i mahue iho i a Hohua i tona matenga.

Maori Bible

så vil jeg heller ikke mere drive bort for dem noget av de folk som Josva lot tilbake da han døde.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe cari le -a lăsat Iosua cînd a murit.

Romanian Cornilescu Version

Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

därför skall icke heller jag hädanefter fördriva för dem en enda man av de folk som Josua lämnade efter sig, när han dog;

Swedish Bible (1917)

Hindi ko na naman palalayasin pa sa harap nila ang sinoman ng mga bansang iniwan ni Josue nang siya'y mamatay;

Philippine Bible Society (1905)

ben de Yeşu öldüğünde bu topraklarda bıraktığı ulusların hiçbirini artık önlerinden kovmayacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εγω δεν θελω εκδιωξει πλεον απ εμπροσθεν αυτων ουδεν εκ των εθνων, τα οποια αφηκεν ο Ιησους οτε ετελευτησε,

Unaccented Modern Greek Text

тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умираючи,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے مَیں اُن قوموں کو نہیں نکالوں گا جو یشوع کی موت سے لے کر آج تک ملک میں رہ گئی ہیں۔ یہ قومیں اِس میں آباد رہیں گی،

Urdu Geo Version (UGV)

nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est

Latin Vulgate