Judges 16:16

وَلَمَّا كَانَتْ تُضَايِقُهُ بِكَلاَمِهَا كُلَّ يَوْمٍ وَأَلَحَّتْ عَلَيْهِ، ضَاقَتْ نَفْسُهُ إِلَى الْمَوْتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт,

Veren's Contemporary Bible

大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

和合本 (简体字)

Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje.

Croatian Bible

Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti.

Czech Bible Kralicka

Da hun således stadig pinte og plagede ham med sine Ord, blev hans Sjæl træt til Døden,

Danske Bibel

En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉar ŝi tedadis lin per siaj vortoj ĉiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte laciĝis.

Esperanto Londona Biblio

چون دلیله هر روز اصرار می‌کرد و بر او فشار می‌آورد تا حدّی که از دست او به ستوه آمده بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti,

Finnish Biblia (1776)

Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri.

Haitian Creole Bible

ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשו למות׃

Modern Hebrew Bible

वह शिमशोन को दिन पर दिन परेशान करती गई। उसके राज के बारे में उसके पूछने से वह इतना थक गया कि उसे लगा कि वह मरने जा रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor aztán őt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte őt: halálosan belefáradt a lelke,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nitorikisina taminy isan'andro ravehivavy ka nahasosotsosotra azy, dia tsy nahafinaritra azy intsony ny miaina.

Malagasy Bible (1865)

Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha;

Maori Bible

Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte,

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då hon nu dag efter dag hårt ansatte honom med denna sin begäran och plågade honom därmed, blev han så otålig att han kunde dö,Dom. 14,l7.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang kaniyang igiit araw araw, at kaniyang ipilit sa kaniya, na ang kaniyang loob ay naligalig sa ikamamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözlerle Şimşon’u sıkıştırıp günlerce başını ağrıttı. Sonunda Şimşon dayanamayıp

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη εστενοχωρει αυτον καθ ημεραν με τους λογους αυτης και εβιαζεν αυτον, ωστε η ψυχη αυτου απεκαμε μεχρι θανατου,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روز بہ روز وہ اپنی باتوں سے اُس کی ناک میں دم کرتی رہی۔ آخرکار سمسون اِتنا تنگ آ گیا کہ اُس کا جینا دوبھر ہو گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mỗi ngày nàng lấy câu hỏi ghẹo lòng rối trí người, đến đỗi người bị tức mình hòng chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est

Latin Vulgate