Judges 15:7

فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «وَلَوْ فَعَلْتُمْ هذَا فَإِنِّي أَنْتَقِمُ مِنْكُمْ، وَبَعْدُ أَكُفُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Самсон им каза: Щом като правите така, аз непременно ще си отмъстя на вас, и след това ще престана.

Veren's Contemporary Bible

参孙对非利士人说:「你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。」

和合本 (简体字)

"Kad ste to učinili", reče im Samson, "neću mirovati dok vam se ne osvetim."

Croatian Bible

Tedy řekl jim Samson: Ač jste učinili tak, však až se lépe vymstím nad vámi, teprv přestanu.

Czech Bible Kralicka

Men Samson sagde til dem: "Når I bærer eder således ad, under jeg mig ikke Ro, før jeg får hævnet mig på eder!"

Danske Bibel

Toen zeide Simson tot hen: Zoudt gij alzo doen? Zeker, als ik mij aan u gewroken heb, zo zal ik daarna ophouden.

Dutch Statenvertaling

Tiam Ŝimŝon diris al ili: Se vi agas tiel, tiam mi ne ĉesos, antaŭ ol mi faros venĝon kontraŭ vi.

Esperanto Londona Biblio

سامسون به آنها گفت: «چون شما این کار را کردید، پس سوگند می‌خورم تا انتقام آنها را از شما نگیرم، آرام نمی‌نشینم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Simson sanoi heille: ja vaikka te tämän teitte, kuitenkin minä teille kostan ja sitte lakkaan.

Finnish Biblia (1776)

Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Simson sprach zu ihnen: Wenn ihr also tut-es sei denn, daß ich mich an euch gerächt habe, danach will ich aufhören!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Samson di yo: -Anhan! Se konsa nou fè sa? Bon. Mwen p'ap sispann toutotan mwen pa fin fè nou peye sa nou fè m' la a.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם שמשון אם תעשון כזאת כי אם נקמתי בכם ואחר אחדל׃

Modern Hebrew Bible

तब शिमशोन ने पलिश्ती के लोगों से कहा, “तुम लोगों ने यह बुरा किया अतः मैं तुम लोगों पर भी प्रहार करूँगा। मैं तब तक तुम लोगों पर विपत्ति ढाता रहूँगा जब तक मैं विपत्ति ढा सकूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sámson pedig monda nékik: Bátor ezt cselekedtétek, mégis addig nem nyugszom meg, míg bosszúmat ki nem töltöm rajtatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Sansone disse loro: "Giacché agite a questo modo, siate certi che non avrò posa finché non mi sia vendicato di voi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Samsona taminy: Raha manao tahaka izany ianareo, dia mbola hamaly anareo tokoa aho, koa rehefa afaka izany, vao hitsahatra aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Ahakoa kua meatia tenei e koutou, he pono ka rapu utu ano ahau i a koutou, a muri iho ka mutu taku.

Maori Bible

Da sa Samson til dem: Gjør I sådant, så vil jeg ikke hvile før jeg får hevnet mig på eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Którym rzekł Samson: Chociaście to uczynili, przecięć się ja pomszczę nad wami, a potem przestanę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? Pois só cessarei quando me houver vingado de vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samson le -a zis: ,,Aşa faceţi? Nu voi înceta decît după ce-mi voi răzbuna pe voi``.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Samsón les dijo: ¿Así lo habíais de hacer? mas yo me vengaré de vosotros, y después cesaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Simson sade till dem: »Om I beten eder så, skall jag sannerligen icke vila, förrän jag har tagit hämnd på eder.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Samson sa kanila, Kung ginawa ninyo ang ganito ay walang pagsalang aking igaganti sa inyo; at pagkatapos ay magtitigil ako.

Philippine Bible Society (1905)

Şimşon onlara, “Madem böyle yaptınız, sizden öcümü almadan duramam” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους ο Σαμψων, Αν και σεις εκαμετε τουτο, εγω ομως θελω εκδικηθη εναντιον σας, και μετα ταυτα θελω παυσει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав їм Самсон: Хоч ви й зробили так, як це, та проте я конче пімщуся на вас, і аж тоді перестану.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب سمسون نے اُن سے کہا، ”یہ تم نے کیا کِیا ہے! جب تک مَیں نے پورا بدلہ نہ لیا مَیں نہیں رُکوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sam-sôn nói: Nếu các ngươi làm như vậy, thì ta quyết hẳn báo thù các ngươi rồi mới chịu an nghỉ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam

Latin Vulgate