Judges 15:17

وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ الْكَلاَمِ رَمَى اللَّحْيِ مِنْ يَدِهِ، وَدَعَا ذلِكَ الْمَكَانَ «رَمَتَ لَحْيٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато свърши да говори, той хвърли челюстта от ръката си и нарече онова място Рамат-Лехий.

Veren's Contemporary Bible

说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末‧利希。

和合本 (简体字)

Rekavši to, baci čeljust iz ruke. Zato odonda ono mjesto zovu Ramat Lehi.

Croatian Bible

A když přestal mluviti, povrhl čelist z ruky své, a nazval to místo Ramat Lechi.

Czech Bible Kralicka

Med disse Ord kastede han Kæbebenet fra sig, og derfor kaldte man Stedet Ramat Lehi.

Danske Bibel

En het geschiedde, als hij geëindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-lechi.

Dutch Statenvertaling

Kiam li finis paroli, li forĵetis el sia mano la makzelon; kaj li donis al tiu loko la nomon Ramat-Leĥi.

Esperanto Londona Biblio

وقتی حرف خود را تمام کرد، استخوان چانهٔ الاغ را به زمین انداخت و آنجا را «تپّهٔ استخوان چانه» نامید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän sen sanonut oli, heitti hän leukaluun kädestänsä pois, ja kutsui sen paikan RamatLehi.

Finnish Biblia (1776)

Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er nannte selbigen Ort Ramath-Lechi.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li fin di sa, li voye zo machwè bourik la jete. Li rele kote l' te ye a: Mòn zo machwè.

Haitian Creole Bible

ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי׃

Modern Hebrew Bible

जब शिमशोन ने बोलना समाप्त किया तब उसने जबड़े की हड्डी को फेंक दिया। इसलिए उस स्थान का नाम रामत लही पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ezt elmondotta, elvetette kezéből az állcsontot, és elnevezé azt a helyet Ramath-Lehinek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’ebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella, e chiamò quel luogo Ramath-Lehi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nitsahatra niteny izy, dia nariany ilay valanoranom-boriky teny an-tànany; ary ny anaran'izany tany izany dia natao hoe Ramata-lehy.

Malagasy Bible (1865)

A, i te mutunga o tana korero, na maka atu ana e ia te kauae i tona ringa, a huaina iho te ingoa o tena wahi, Ko Ramatarehi.

Maori Bible

Og da han hadde sagt dette, kastet han kjevebenet fra sig; og siden kalte de dette sted Ramat-Leki.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy przestał mówić, porzucił czeluść z ręki swej, i nazwał miejsce ono Ramat Lechy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mînă. Şi locul acela s'a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii).

Romanian Cornilescu Version

Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han hade sagt detta, kastade han käken ifrån sig. Och man kallade den platsen Ramat-Lehi.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkatapos niyang makapagsalita, na kaniyang inihagis ang panga na nasa kaniyang kamay, at ang dakong yao'y tinawag na Ramath-lehi.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları söyledikten sonra çene kemiğini elinden attı. Oraya Ramat-Lehi adı verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου επαυσε λαλων, ερριψε την σιαγονα απο της χειρος αυτου και ωνομασε τον τοπον εκεινον, Ραμαθ−λεχι.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як скінчив він це говорити, то кинув ту щелепу зо своєї руки, і назвав ім'я тому місцю: Рамат-Лехі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد اُس نے گدھے کا یہ جبڑا پھینک دیا۔ اُس جگہ کا نام رامت لحی یعنی جبڑا پہاڑی پڑ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi người đã nói xong, bèn ném cái hàm lừa khỏi tay mình, và đặt tên chổ đó là Ra-mát-Lê-chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae

Latin Vulgate