Judges 14:7

فَنَزَلَ وَكَلَّمَ الْمَرْأَةَ فَحَسُنَتْ فِي عَيْنَيْ شَمْشُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон.

Veren's Contemporary Bible

参孙下去与女子说话,就喜悦她;

和合本 (简体字)

Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.

Croatian Bible

Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.

Czech Bible Kralicka

Derpå drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.

Danske Bibel

En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj ŝi plaĉis al Ŝimŝon.

Esperanto Londona Biblio

سپس رفت و با آن دختر گفت‌وگو نمود و او را پسندید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.

Finnish Biblia (1776)

Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'.

Haitian Creole Bible

וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए शिमशोन नगर में गया और उसने पलिश्ती लड़की से बातें कीं। उसने उसे प्रसन्न किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor leérkezett, beszélt a nővel, a ki kedves volt Sámson szemei előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nidina izy ka niresaka tamin-dravehivavy; ary nahafinaritra an'i Samsona izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.

Maori Bible

Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut.

Romanian Cornilescu Version

Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra gidip kadınla konuştu ve ondan çok hoşlandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατεβη και ελαλησε προς την γυναικα και ηρεσεν εις τους οφθαλμους του Σαμψων.

Unaccented Modern Greek Text

І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улюблена в Самсонових очах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آگے نکل کر وہ تِمنت پہنچ گیا۔ مذکورہ فلستی عورت سے بات ہوئی اور وہ اُسے ٹھیک لگی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius

Latin Vulgate