Judges 13:4

وَالآنَ فَاحْذَرِي وَلاَ تَشْرَبِي خَمْرًا وَلاَ مُسْكِرًا، وَلاَ تَأْكُلِي شَيْئًا نَجِسًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто.

Veren's Contemporary Bible

所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。

和合本 (简体字)

Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto.

Croatian Bible

Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.

Czech Bible Kralicka

Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!

Danske Bibel

Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.

Dutch Statenvertaling

Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigaĵon, kaj manĝu nenion malpuran;

Esperanto Londona Biblio

باید از خوردن شراب و هر نوع مسکرات خودداری کنی و چیزهای حرام نخوری.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.

Haitian Creole Bible

ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא׃

Modern Hebrew Bible

तुम दाखमधु या कोई नशीली पीने की चीज न पीओ। किसी भी अशुद्ध जानवर को न खाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se *más* részegítő italt, és ne egyél semmi tisztátalant.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina.

Malagasy Bible (1865)

Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.

Maori Bible

Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat.

Romanian Cornilescu Version

Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.4 Mos. 6,2 f. Dom. 16,l7. 1 Sam 1,11. Luk. 1,15.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay:

Philippine Bible Society (1905)

“Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τωρα λοιπον προσεχε μη πιης οινον η σικερα και μη φαγης μηδεν ακαθαρτον

Unaccented Modern Greek Text

А тепер стережись, і не пий вина та п'янкого напою, і не їж нічого нечистого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَے یا کوئی اَور نشہ آور چیز مت پینا، نہ کوئی ناپاک چیز کھانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas

Latin Vulgate