Judges 13:25

وَابْتَدَأَ رُوحُ الرَّبِّ يُحَرِّكُهُ فِي مَحَلَّةِ دَانٍَ بَيْنَ صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.

Veren's Contemporary Bible

在玛哈尼‧但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。

和合本 (简体字)

I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.

Croatian Bible

I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.

Czech Bible Kralicka

og HERRENs Ånd begyndte at drive på ham i Dans Lejr mellem Zora og Esjtaol.

Danske Bibel

En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.

Dutch Statenvertaling

Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Eŝtaol.

Esperanto Londona Biblio

هر وقت که سامسون از اردوگاه دان در صرعه و اشتاعول دیدن می‌کرد، روحِ‌ خداوند او را به شوق در می‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.

Finnish Biblia (1776)

Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.

Haitian Creole Bible

ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאל׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा का तेज शिमशोन में तभी कार्यशील हो गया जब वह महनेदान नगर में था। वह नगर सोरा और एशताओल नगरों के मध्य है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kezdé az Úrnak lelke őt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin'i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan'i Zora sy Estaola.

Malagasy Bible (1865)

Na ka timata te wairua o Ihowa te whakaohooho i a ia i te puni o Rana, i te takiwa o Toraha, o Ehetaoro.

Maori Bible

Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.

Bibelen på Norsk (1930)

I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.

Romanian Cornilescu Version

Y el espíritu de JEHOVÁ comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERRENS Ande begynte att verka på honom, medan han var i Dans läger, mellan Sorga och Estaol.Dom. 18,11 f.

Swedish Bible (1917)

At pinasimulang kinilos siya ng Espiritu ng Panginoon sa Mahanedan, sa pagitan ng Sora at Esthaol.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Ruhu Sora ile Eştaol arasında, Mahane-Dan’da bulunan Şimşon’u yönlendirmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πνευμα Κυριου ηρχισε να διεγειρη αυτο εν τω στρατοπεδω του Δαν, μεταξυ Σαραα και Εσθαολ.

Unaccented Modern Greek Text

А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор'а та між Ештаолом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کا روح پہلی بار محنے دان میں جو صُرعہ اور اِستال کے درمیان ہے اُس پر نازل ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thần Ðức Giê-hô-va khởi cảm động người tại trong dinh Ðan, giữa khoảng Xô-rê-a và Ê-ra-ôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol

Latin Vulgate