Judges 13:22

فَقَالَ مَنُوحُ لامْرَأَتِهِ: «نَمُوتُ مَوْتًا لأَنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا اللهَ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Маной каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога!

Veren's Contemporary Bible

玛挪亚对他的妻说:「我们必要死,因为看见了 神。」

和合本 (简体字)

"Zacijelo ćemo umrijeti", reče ženi, "jer smo vidjeli Boga."

Croatian Bible

I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli.

Czech Bible Kralicka

Og Manoa sagde til sin Hustru: "Vi er dødsens, thi vi har set Gud!"

Danske Bibel

En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben.

Dutch Statenvertaling

Kaj Manoaĥ diris al sia edzino: Ni certe mortos, ĉar ni vidis Dion.

Esperanto Londona Biblio

او به زن خود گفت: «حالا مُردن ما حتمی است، زیرا خدا را دیده‌ایم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Manoak sanoi emännällensä: totisesti me kuolemme, että näimme Jumalan.

Finnish Biblia (1776)

et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Manoak di madanm li: -Nou pral mouri, paske nou wè Bondye!

Haitian Creole Bible

ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו׃

Modern Hebrew Bible

मानोह ने कहा, “हम लोगों ने परमेश्वर को देखा है। निश्चय ही इस कारण से हम लोग मरेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Manoah az ő feleségének: Meghalván meghalunk, mert az Istent láttuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Manoah disse a sua moglie: "Noi morremo sicuramente, perché abbiam veduto Dio".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Manoa tamin'ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Manoa ki tana wahine, Ka mate rawa taua; kua kite hoki taua i te Atua.

Maori Bible

Og Manoah sa til sin hustru: Vi må visselig dø; vi har sett Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Manue do żony swojej: Koniecznie pomrzemy, bośmy Boga widzieli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis nevestei sale: ,,Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Manoa sade till sin hustru: »Nu måste vi dö, eftersom vi hava sett Gud.»2 Mos. 33,20 f. 5 Mos. 5,26. Dom. 6,22.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Manoa sa kaniyang asawa, Walang pagsalang tayo'y mamamatay, sapagka't ating nakita ang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Karısına, “Kesinlikle öleceğiz” dedi, “Çünkü Tanrı’yı gördük.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μανωε προς την γυναικα αυτου, Βεβαιως θελομεν αποθανει, διοτι ειδομεν τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Маноах до своєї жінки: Ми справді помремо, бо ми бачили Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ پکار اُٹھا، ”ہائے، ہم مر جائیں گے، کیونکہ ہم نے اللہ کو دیکھا ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

bèn nói cùng vợ rằng: Quả thật chúng ta sẽ chết, vì đã thấy Ðức Chúa Trời!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum

Latin Vulgate