Judges 11:6

وَقَالُوا لِيَفْتَاحَ: «تَعَالَ وَكُنْ لَنَا قَائِدًا فَنُحَارِبَ بَنِي عَمُّونَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И казаха на Ефтай: Ела и ни стани водач, за да се бием срещу синовете на Амон!

Veren's Contemporary Bible

对耶弗他说:「请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。」

和合本 (简体字)

"Hodi", rekoše mu, "budi nam vojvoda da ratujemo protiv Amonaca."

Croatian Bible

I řekli k Jefte: Poď a buď vůdce náš, abychom bojovali proti Ammonitským.

Czech Bible Kralicka

De sagde til Jefta: "Kom og vær vor Fører, at vi kan tage Kampen op med Ammoniterne!"

Danske Bibel

En zij zeiden tot Jeftha: Kom, en wees ons tot een overste, opdat wij strijden tegen de kinderen Ammons.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris al Jiftaĥ: Iru kaj estu nia kondukanto, kaj ni batalos kontraŭ la Amonidoj.

Esperanto Londona Biblio

و به او گفتند: «بیا و ما را رهبری کن تا به کمک تو بتوانیم با عمونیان جنگ کنیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoivat hänelle: tule ja ole meidän päämiehemme, sotimaan Ammonin lapsia vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l' konsa: -Vini non! Pran kòmandman lame nou an pou n' ka goumen ak moun Amon yo.

Haitian Creole Bible

ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון׃

Modern Hebrew Bible

प्रमुखों ने यिप्तह से कहा, “आओ, हमारे प्रमुख बनो, जिससे हम लोग अम्मोनियों के साथ लड़ सकें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának Jeftének: Jer el, és légy nékünk fejedelmünk, és harczoljunk az Ammon fiai ellen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dissero a Jefte: "Vieni, sii nostro capitano, e combatteremo contro i figliuoli di Ammon".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy ireo taminy: Avia ho mpitarika anay ianao, hiadiantsika amin'ny taranak'i Amona.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ki a Iepeta, Haere mai, a ko koe hei rangatira hoia mo matou, kia whawhai ai tatou ki nga tamariki a Amona.

Maori Bible

Og de sa til Jefta: Kom og bli vår fører, så vil vi stride mot Ammons barn.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au zis lui Iefta: ,,Vino de fii căpetenia noastră, şi să batem pe fiii lui Amon.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijeron á Jephté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Ammón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de sade till Jefta: »Kom och bliv vår anförare, så vilja vi strida mot Ammons barn.»

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinabi kay Jephte, Halika't ikaw ay maging aming pinuno, upang kami ay makalaban sa mga anak ni Ammon.

Philippine Bible Society (1905)

Ona, “Gel, komutanımız ol, Ammonlular’la savaşalım” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς τον Ιεφθαε, Ελθε και γινου αρχηγος ημων, δια να πολεμησωμεν τους υιους Αμμων.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали вони до Їфтаха: Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими синами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے گزارش کی، ”آئیں، عمونیوں سے لڑنے میں ہماری راہنمائی کریں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ nói cùng người rằng: Xin hãy đến làm quan tướng chúng ta, chúng ta sẽ đánh dân Am-môn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon

Latin Vulgate