Judges 1:34

وَحَصَرَ الأَمُورِيُّونَ بَنِي دَانَ فِي الْجَبَلِ لأَنَّهُمْ لَمْ يَدَعُوهُمْ يَنْزِلُونَ إِلَى الْوَادِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аморейците притиснаха синовете на Дан в хълмистата земя, защото не им даваха да слизат в долината.

Veren's Contemporary Bible

亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;

和合本 (简体字)

Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu.

Croatian Bible

Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí.

Czech Bible Kralicka

Amoriterne trængte Daniterne op i Bjergene og lod dem ikke komme ned i Lavlandet;

Danske Bibel

En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon.

Esperanto Londona Biblio

امّا اموریان مردم طایفهٔ دان را به کوهستان راندند و به آنها اجازه نمی‌دادند که به دشت بیایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon.

Finnish Biblia (1776)

Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun Amori yo menm te kwense moun fanmi Dann yo nan mòn yo. Yo pa t' kite yo desann nan plenn lan menm.

Haitian Creole Bible

וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃

Modern Hebrew Bible

एमोरी लोगों ने दान के परिवार समूह के लोगों को पहाड़ी प्रदेश में रहने के लिये विवश कर दिया। दान के लोगों को पहाड़ियों मे ठहरना पड़ा क्योंकि एमोरी लोग उन्हें घाटियों में उतर कर नहीं रहने देते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejőjjenek a völgybe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Amorita nanesika ny taranak'i Dana ho any amin'ny tany havoana, fa tsy namela azy hidina ho any amin'ny tany lemaka,

Malagasy Bible (1865)

Na i akina atu e nga Amori nga tamariki a Rana ki te whenua pukepuke: kihai hoki ratou i tukua kia heke ki te mania.

Maori Bible

Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen.

Bibelen på Norsk (1930)

I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan, şi nu i-au lăsat să se coboare în cîmpie.

Romanian Cornilescu Version

Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men amoréerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, ty de tillstadde dem icke att komma ned till dalbygden.

Swedish Bible (1917)

At piniit ng mga Amorrheo ang mga anak ni Dan sa mga lupaing maburol; sapagka't ayaw nilang payagang sila'y lumusong sa libis;

Philippine Bible Society (1905)

Amorlular Danoğulları’nı ovaya inmekten alıkoyarak dağlık bölgelerde tuttular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνεκλεισαν οι Αμορραιοι τους υιους Δαν εις το ορος διοτι δεν αφινον αυτους να καταβαινωσιν εις την κοιλαδα

Unaccented Modern Greek Text

І тиснув амореянин Данових синів на гору, бо не давав йому сходити на долину.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دان کے قبیلے نے میدانی علاقے پر قبضہ کرنے کی کوشش تو کی، لیکن اموریوں نے اُنہیں آنے نہ دیا بلکہ پہاڑی علاقے تک محدود رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent

Latin Vulgate