Judges 1:2

فَقَالَ الرَّبُّ: «يَهُوذَا يَصْعَدُ. هُوَذَا قَدْ دَفَعْتُ الأَرْضَ لِيَدِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза: Юда да излезе. Ето, Аз предадох земята в ръката му.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「犹大当先上去,我已将那地交在他手中。」

和合本 (简体字)

A Jahve odgovori: "Neka Juda prvi pođe; u njegove ruke stavljam zemlju."

Croatian Bible

Jimž řekl Hospodin: Juda nechť táhne, aj, dal jsem tu zemi v ruku jeho.

Czech Bible Kralicka

HERREN svarede: "Det skal Juda; se, jeg giver Landet i hans Hånd!"

Danske Bibel

En de HEERE zeide: Juda zal optrekken; ziet, Ik heb dat land in zijn hand gegeven.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris: Jehuda iros; jen Mi transdonas la landon en liajn manojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوند فرمود: «طایفهٔ یهودا باید اول برود. من آن سرزمین را به آنها خواهم سپرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi: Juudan pitää menemän: katso, minä annoin maan hänen käsiinsä.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach: Juda soll hinaufziehen; siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a reponn yo: -Se branch fanmi Jida a ki pou premye ale. Se mwen menm k'ap lage tout peyi a nan men yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने इस्राएली लोगों से कहा, “यहूदा का परिवार समूह जाएगा। मैं उनको इस प्रदेश को प्राप्त करने दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az Úr: Júda menjen! Ímé az ő kezébe adtam *azt* a földet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno rispose: "Salirà Giuda; ecco, io ho dato il paese nelle sue mani".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa, Ko Hura e haere: nana, kua hoatu e ahau te whenua ki tona ringa.

Maori Bible

Og Herren sa: Juda skal dra op; jeg har gitt landet i hans hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan: Juda pójdzie; otom podał ziemię w rękę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a răspuns: ,,Iuda să se suie; iată că am dat ţara în mînile lui.`

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

HERREN sade: »Juda skall göra det; se, jag har givit landet i hans hand.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon, Ang Juda ang sasampa: narito, aking ibinigay ang lupain sa kaniyang kamay.

Philippine Bible Society (1905)

RAB, “Yahuda oymağı gidecek” dedi, “Kenan ülkesini onun eline teslim ediyorum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Κυριος, Ο Ιουδας θελει αναβη ιδου, παρεδωκα τον τοπον εις την χειρα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь: Юда піде. Оце Я дав Край у його руку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے جواب دیا، ”یہوداہ کا قبیلہ شروع کرے۔ مَیں نے ملک کو اُن کے قبضے میں کر دیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là người Giu-đa phải đi lên; kìa, ta đã phó xứ vào tay họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius

Latin Vulgate