Joshua 8:30

حِينَئِذٍ بَنَى يَشُوعُ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ إِلهِ إِسْرَائِيلَ فِي جَبَلِ عِيبَالَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус построи олтар на ГОСПОДА, Израилевия Бог, на хълма Гевал,

Veren's Contemporary Bible

那时,约书亚在以巴路山上为耶和华─以色列的 神筑一座坛,

和合本 (简体字)

Tada podiže Jošua žrtvenik Jahvi, Bogu Izraelovu, na gori Ebalu,

Croatian Bible

Tedy vzdělal Jozue oltář Hospodinu Bohu Izraelskému na hoře Hébal,

Czech Bible Kralicka

Da byggede Josua HERREN, Israels Gud, et Alter på Ebals Bjerg,

Danske Bibel

Toen bouwde Jozua een altaar den HEERE, den God van Israël, op den berg Ebal;

Dutch Statenvertaling

Tiam Josuo konstruis sur la monto Ebal altaron al la Eternulo, Dio de Izrael,

Esperanto Londona Biblio

بعد یوشع قربانگاهی برای خداوند خدای اسرائیل بر کوه عیبال ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin rakensi Josua Herralle Israelin Jumalalle alttarin Ebalin vuorella,

Finnish Biblia (1776)

Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damals baute Josua dem Jehova, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jozye bati yon lotèl pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, sou mòn Ebal.

Haitian Creole Bible

אז יבנה יהושע מזבח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के लिए एक वेदी बनाई। उसने यह वेदी एबाल पर्वत पर बनायी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd oltárt építe Józsué az Úrnak, Izráel Istenének Ebál hegyén,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giosuè edificò un altare all’Eterno, all’Iddio d’Israele, sul monte Ebal,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an'i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely,

Malagasy Bible (1865)

Na hanga ana e Hohua tetahi aata ma Ihowa, ma te Atua o Iharaira, ki Maunga Epara,

Maori Bible

Ved denne tid bygget Josva et alter for Herren, Israels Gud, på Ebal-fjellet,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelskiemu, na górze Hebal.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Iosua a zidit un altar Domnului, Dumnezeului lui Israel, pe muntele Ebal,

Romanian Cornilescu Version

Entonces Josué edificó un altar á JEHOVÁ Dios de Israel en el monte de Ebal,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då byggde Josua åt HERREN, Israels Gud, ett altare på berget Ebal,

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y ipinagtayo ni Josue ng isang dambana ang Panginoon, ang Dios ng Israel, sa bundok ng Ebal,

Philippine Bible Society (1905)

[] Bundan sonra Yeşu Eval Dağı’nda İsrail’in Tanrısı RAB’be bir sunak yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ωκοδομησεν ο Ιησους θυσιαστηριον εις Κυριον τον Θεον του Ισραηλ επι το ορος Εβαλ,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Евал,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت یشوع نے رب اسرائیل کے خدا کی تعظیم میں عیبال پہاڑ پر قربان گاہ بنائی

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Giô-suê lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên tại trên núi Ê-banh,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal

Latin Vulgate