Joshua 8:15

فَأَعْطَى يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ انْكِسَارًا أَمَامَهُمْ وَهَرَبُوا فِي طَرِيقِ الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус и целият Израил се престориха на разбити пред тях и побягнаха по пътя към пустинята.

Veren's Contemporary Bible

约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。

和合本 (简体字)

Tada Jošua i sav Izrael nagnu bježati kao da su ih pobijedili. I bježali su putem prema pustinji.

Croatian Bible

I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště.

Czech Bible Kralicka

og da Josua og hele Israel lod sig slå på Flugt af dem og flygtede ad Ørkenen til,

Danske Bibel

Jozua dan, en gans Israël, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo kaj la tuta Izrael ŝajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

یوشع و مردان جنگی او، چنان وانمود کردند که از دست آنها شکست خورده، به طرف بیابان فرار می‌‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin.

Finnish Biblia (1776)

Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozye ak moun pa l' yo fè tankou y'ap kouri pou yo, yo lage kò yo nan dezè a.

Haitian Creole Bible

וינגעו יהושע וכל ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר׃

Modern Hebrew Bible

यहोशू और इस्राएल के सभी सैनिकों ने ऐ की सेना द्वारा अपने को पीछे धकेलने दिया। यहोशू और उसके सैनिकों ने पूर्व में मरुभूमि की ओर दौड़ना आरम्भ किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna előttök futnak vala a puszta felé *vivő* úton.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra nody resy teo anoloany ka nanao tari-dositra tamin'ny lalana mankany an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

A whakawhati ana a Hohua ratou ko Iharaira katoa i a ratou ano i o ratou aroaro, a rere ana i te huarahi ki te koraha.

Maori Bible

Og Josva og hele Israel lot sig slå av dem og flyktet bortimot ørkenen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jozue i wszystek Izrael, jakoby od nich porażeni, uciekali drogą ku puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e furiram pelo caminho do deserto:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua şi tot Israelul s'au prefăcut că sînt bătuţi, şi au fugit pe drumul dinspre pustie.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua och hela Israel läto slå sig av dem och flydde åt öknen till.

Swedish Bible (1917)

At ginawa ni Josue at ng buong Israel na parang sila'y nadaig sa harap nila, at tumakas sa daan na ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu ile yanındaki İsrailliler, kent halkı önünde bozguna uğramış gibi, çöle doğru kaçmaya başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιησους και πας ο Ισραηλ προσεποιηθησαν οτι κατετροπωθησαν εμπροσθεν αυτων, και εφευγον δια της οδου της ερημου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عَی کے مرد نکلے تو یشوع اور اُس کا لشکر شکست کا اظہار کر کے ریگستان کی طرف بھاگنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis

Latin Vulgate