Joshua 7:10

فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «قُمْ! لِمَاذَا أَنْتَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ГОСПОД каза на Иисус: Стани! Защо лежиш на лицето си?

Veren's Contemporary Bible

耶和华吩咐约书亚说:「起来!你为何这样俯伏在地呢?

和合本 (简体字)

A Jahve odgovori Jošui: "Ustani! Zašto si pao ničice?

Croatian Bible

I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou?

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til Josua: "Stå op! Hvorfor ligger du på dit Ansigt?

Danske Bibel

Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?

Dutch Statenvertaling

Tiam la Eternulo diris al Josuo: Leviĝu! por kio vi ĵetis vin vizaĝaltere?

Esperanto Londona Biblio

خداوند به یوشع فرمود: «برخیز، چرا به روی خاک افتاده‌ای؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Herra Josualle: nouse, miksi niin makaat kasvoillas?

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! warum liegst du denn auf deinem Angesicht?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di Jozye konsa: -Leve non! Poukisa ou lage kò ou atè konsa?

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने यहोशू से कहा, “खड़े हो जाओ। तुम मूँह के बल क्यों गिरे हो?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az Úr Józsuénak: Kelj fel! Miért is borulsz te arczra?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati! Perché ti sei tu così prostrato con la faccia a terra?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jehovah tamin'i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatika; he aha tau e takoto tapapa na?

Maori Bible

Da sa Herren til Josva: Stå op! Hvorfor ligger du her på ditt ansikt?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Pan do Jozuego: Wstań; przeczżeś upadł na oblicze twoje?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás assim prostrado com o rosto em terra?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis lui Iosua: ,,Scoală-te! Pentruce stai culcat astfel pe faţa ta?

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men HERREN svarade Josua: »Stå upp. Varför ligger du så på ditt ansikte?

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Josue, Bumangon ka; bakit ka nagpatirapa ng ganito?

Philippine Bible Society (1905)

RAB Yeşu’ya şöyle karşılık verdi: “Ayağa kalk! Neden böyle yüzüstü yere kapanıyorsun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς τον Ιησουν, Σηκωθητι δια τι επεσες ουτως επι το προσωπον σου;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь до Ісуса: Устань, пощо то ти падаєш на обличчя своє?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جواب میں رب نے یشوع سے کہا، ”اُٹھ کر کھڑا ہو جا! تُو کیوں منہ کے بل پڑا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra

Latin Vulgate