Joshua 24:28

ثُمَّ صَرَفَ يَشُوعُ الشَّعْبَ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус разпусна народа, всеки в наследството му.

Veren's Contemporary Bible

于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。

和合本 (简体字)

Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu.

Croatian Bible

A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho.

Czech Bible Kralicka

Derpå lod Josua Folket drage bort hver til sin Arvelod.

Danske Bibel

Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo forliberigis la popolon, ĉiun al lia posedaĵo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه یوشع مردم را مرخّص نمود و هرکس به سرزمین خود بازگشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä.

Finnish Biblia (1776)

Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo.

Haitian Creole Bible

וישלח יהושע את העם איש לנחלתו׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू ने लोगों से अपने घरों को लौट जाने को कहा तो हर एक व्यक्ति अपने प्रदेश को लौट गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampodin'i Josoa ny vahoaka samy ho any amin'ny lovany avy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tena tangata, tena ki tona wahi ake.

Maori Bible

Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi Iosua a dat drumul poporului, şi s'a dus fiecare în moştenirea lui.

Romanian Cornilescu Version

Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan lät Josua folket gå, var och en till sin arvedel.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y pinapagpaalam ni Josue ang bayan, bawa't isa sa kaniyang mana.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra Yeşu halkı mülk aldıkları topraklara gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλεν ο Ιησους τον λαον, εκαστον εις την κληρονομιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І відпустив Ісус народ, кожного до спадку його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یشوع نے اسرائیلیوں کو فارغ کر دیا، اور ہر ایک اپنے اپنے قبائلی علاقے میں چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dimisitque populum singulos in possessionem suam

Latin Vulgate