Joshua 24:21

فَقَالَ الشَّعْبُ لِيَشُوعَ: « لاَ. بَلِ الرَّبَّ نَعْبُدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А народът каза на Иисус: Не, на ГОСПОДА ще служим!

Veren's Contemporary Bible

百姓回答约书亚说:「不然,我们定要事奉耶和华。」

和合本 (简体字)

A narod odgovori Jošui: "Ne, mi ćemo služiti Jahvi!"

Croatian Bible

Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Folket til Josua: "Nej HERREN vil vi tjene!"

Danske Bibel

Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo diris al Josuo: Ne, nur al la Eternulo ni servos.

Esperanto Londona Biblio

مردم به یوشع گفتند: «خیر، ما خداوند را پرستش خواهیم کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa.

Finnish Biblia (1776)

Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la reponn: -Non. Sa p'ap janm rive. Se Seyè a n'ap sèvi!

Haitian Creole Bible

ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु लोगों ने यहोशू से कहा, “नहीं! हम यहोवा की सेवा करेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo disse a Giosuè: "No! No! Noi serviremo l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny vahoaka tamin'i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te iwi ki a Hohua, Kahore; engari ka mahi matou ki a Ihowa.

Maori Bible

Men folket sa til Josva: Nei, Herren vil vi tjene.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział lud Jozuemu: Nie tak; ale Panu służyć będziemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse então o povo a Josué: Não! Antes serviremos ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul a zis lui Iosua: ,,Nu! căci vom sluji Domnului``.

Romanian Cornilescu Version

El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á JEHOVÁ serviremos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men folket sade till Josua: »Icke så, utan vi vilja tjäna HERREN.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng bayan kay Josue, Hindi: kundi kami ay maglilingkod sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Halk, “Hayır! RAB’be kulluk edeceğiz” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο λαος εις τον Ιησουν, Ουχι αλλα τον Κυριον θελομεν λατρευει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав народ до Ісуса: Ні, таки Господеві будемо служити!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اسرائیلیوں نے اصرار کیا، ”جی نہیں، ہم رب کی خدمت کریں گے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus

Latin Vulgate