Joshua 22:6

ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَصَرَفَهُمْ، فَذَهَبُوا إِلَى خِيَامِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си.

Veren's Contemporary Bible

于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。

和合本 (简体字)

I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.

Croatian Bible

A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.

Czech Bible Kralicka

Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.

Danske Bibel

Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.

Esperanto Londona Biblio

بعد یوشع آنها را برکت داده به خانه‌هایشان فرستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.

Finnish Biblia (1776)

Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.

Haitian Creole Bible

ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू ने उनको आशीर्वाद दिया और वे विदा हुए। वे अपने घर लौट गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megáldá őket Józsué, azután elbocsátá őket, és elmenének az ő sátraikba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin'ny lainy avy izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.

Maori Bible

Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.

Bibelen på Norsk (1930)

I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Iosua i -a binecuvîntat şi le -a dat drumul; şi ei au plecat la corturile lor.

Romanian Cornilescu Version

Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.

Swedish Bible (1917)

Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra onları kutsayıp yolcu etti. Onlar da evlerine döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευλογησεν αυτους ο Ιησους και απελυσεν αυτους και απηλθον εις τας κατοικιας αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наметів своїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر یشوع نے اُنہیں برکت دے کر رُخصت کر دیا، اور وہ اپنے گھر چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua

Latin Vulgate