Joshua 22:26

فَقُلْنَا نَصْنَعُ نَحْنُ لأَنْفُسِنَا. نَبْنِي مَذْبَحًا، لاَ لِلْمُحْرَقَةِ وَلاَ لِلذَّبِيحَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,

Veren's Contemporary Bible

因此我们说:『不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,

和合本 (简体字)

Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,

Croatian Bible

Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,

Czech Bible Kralicka

Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,

Danske Bibel

Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.

Dutch Statenvertaling

Tial ni diris: Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,

Esperanto Londona Biblio

به همین دلیل، گفتیم بیایید تا قربانگاهی بسازیم، نه برای سوزانیدن بُخور و یا قربانی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li.

Haitian Creole Bible

ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃

Modern Hebrew Bible

“इसलिए हम लोगों ने इस वेदी को बनाया। किन्तु हम लोग यह योजना नहीं बना रहे हैं कि इस पर होमबलि चढ़ाएंगे और बलियाँ देंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égőáldozatra, se nem véres áldozatra;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izahay: Aoka isika hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa alatsa-drà,

Malagasy Bible (1865)

Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:

Maori Bible

Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea am zis: ,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe:

Romanian Cornilescu Version

Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,

Swedish Bible (1917)

Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ειπομεν, Ας επιχειρισθωμεν να οικοδομησωμεν εις εαυτους το θυσιαστηριον ουχι δια ολοκαυτωμα ουδε δια θυσιαν,

Unaccented Modern Greek Text

Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی وجہ ہے کہ ہم نے یہ قربان گاہ بنائی، بھسم ہونے والی قربانیاں یا ذبح کی کوئی اَور قربانی چڑھانے کے لئے نہیں

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas

Latin Vulgate