Joshua 22:1

حِينَئِذٍ دَعَا يَشُوعُ الرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус повика рувимците, гадците и половината от манасиевото племе

Veren's Contemporary Bible

当时,约书亚召了流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人来,

和合本 (简体字)

Tada sazove Jošua sinove Rubenove i Gadove i polovinu plemena Manašeova

Croatian Bible

Toho času povolav Jozue Rubenitských, Gáditských a polovice pokolení Manassesova,

Czech Bible Kralicka

Derpå lod Josua Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kalde til sig

Danske Bibel

Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse,

Dutch Statenvertaling

Tiam Josuo alvokis la Rubenidojn kaj la Gadidojn kaj la duontribon de Manase;

Esperanto Londona Biblio

سپس یوشع مردم طایفهٔ رئوبین، جاد و نصف طایفهٔ منسی را جمع کرده به آنها گفت: «شما از همهٔ احکام موسی، خادم خداوند اطاعت کردید و تمام اوامر او را بجا آوردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin kutsui Josua tykönsä Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa:

Finnish Biblia (1776)

Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo,

Haitian Creole Bible

אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू ने रूबेन, गाद और मनश्शे के परिवार समूह के सभी लोगों की एक सभा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giosuè chiamò i Rubeniti, i Gaditi e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izay dia nantsoin'i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen'i Manase,

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka karanga a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi,

Maori Bible

Da kalte Josva til sig rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Iosua a chemat pe Rubeniţi, pe Gadiţi şi jumătatea din seminţia lui Manase.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES Josué llamó á los Rubenitas y á los Gaditas, y á la media tribu de Manasés,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kallade Josua till sig rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam

Swedish Bible (1917)

Tinawag nga ni Josue ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases,

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra Yeşu, Ruben ve Gad oymaklarıyla Manaşşe oymağının yarısını topladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε συνεκαλεσεν ο Ιησους τους Ρουβηνιτας και τους Γαδιτας και το ημισυ της φυλης του Μανασση,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді покликав Ісус племено Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یشوع نے روبن، جد اور منسّی کے آدھے قبیلے کے مردوں کو اپنے پاس بُلا کر

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse

Latin Vulgate