Joshua 2:17

فَقَالَ لَهَا الرَّجُلاَنِ: «نَحْنُ بَرِيئَانِ مِنْ يَمِينِكِ هذَا الَّذِي حَلَّفْتِنَا بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И мъжете й казаха: Ние ще бъдем свободни от тази твоя клетва, с която ни накара да се закълнем, ако не направиш така:

Veren's Contemporary Bible

二人对她说:「你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

和合本 (简体字)

Ljudi joj odgovore: "Evo, ovako ćemo ti ispuniti zakletvu kojom si nas zaklela:

Croatian Bible

Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás,

Czech Bible Kralicka

Mændene sagde til hende: "På denne Måde vil vi bære os ad med at holde den Ed, du har ladet os sværge

Danske Bibel

Ook zeiden die mannen tot haar: Wij zullen onschuldig zijn van dezen uw eed, dien gij ons hebt doen zweren;

Dutch Statenvertaling

Kaj la viroj diris al ŝi: Jen kiamaniere ni estos liberaj de via ĵuro, per kiu vi ĵurigis nin:

Esperanto Londona Biblio

آنها به راحاب گفتند: «ما به وعده‌ای که به تو داده‌ایم، عمل خواهیم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja miehet sanoivat hänelle: vapaat me olemme tästä valastas, jolla meitä vannotit.

Finnish Biblia (1776)

Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesye yo di l': -N'ap kenbe pwomès ou te fè nou fè ou la.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליה האנשים נקים אנחנו משבעתך הזה אשר השבעתנו׃

Modern Hebrew Bible

व्यक्तियों ने उससे कहा, “हम लोगों ने तुमको वचन दिया है। किन्तु तुम्हें एक काम करना होगा, नहीं तो हम लोग अपने वचन के लिये उत्तरदायी नहीं होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A férfiak pedig mondának néki: Ártatlanok leszünk ezen te esketésedtől, a melylyel te megeskettél minket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quegli uomini le dissero: "Noi saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare, se tu non osservi quello che stiamo per dirti:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy roa lahy taminy: Izao no tsy hanananay tsiny ny amin'izany fianianana nampianianinao anay izany:

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea aua tangata ki a ia, E kore maua e whai hara mo tenei oati au i whakaoati nei koe i a maua.

Maori Bible

Mennene svarte: Vi holder oss for å være løst fra denne ed som du tok av oss,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli jej mężowie oni: Będziemy wolni od przysięgi tej, którąś nas poprzysięgła,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bărbaţii aceia i-au zis: ,,Iată cum vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och männen sade till henne: »Vi vilja likväl vara fria ifrån den ed som du nu har tagit av oss,

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng mga lalake sa kaniya, Kami ay hindi magpapakasala sa sumpang ito, na iyong ipinasumpa sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Adamlar Rahav’a, “Bize içirdiğin andı tutmasına tutarız” dediler,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπαν προς αυτην οι ανδρες, Ουτω θελομεν εισθαι καθαροι απο του ορκου σου τουτου, τον οποιον εκαμες ημας να ομοσωμεν

Unaccented Modern Greek Text

І сказали до неї ті люди: Ми будемо чисті від цієї присяги тобі, що ти заприсягла нас, якщо ти не вчиниш так.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آدمیوں نے اُس سے کہا، ”جو قَسم آپ نے ہمیں کھلائی ہے ہم ضرور اُس کے پابند رہیں گے۔ لیکن شرط یہ ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, hai người nói cùng nàng rằng: Này thể nào chúng ta sẽ khỏi mắc lời thề mà nàng đã bắt ta thề.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos

Latin Vulgate