Joshua 2:15

فَأَنْزَلَتْهُمَا بِحَبْل مِنَ الْكُوَّةِ، لأَنَّ بَيْتَهَا بِحَائِطِ السُّورِ، وَهِيَ سَكَنَتْ بِالسُّورِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава тя ги спусна с въже през прозореца, защото къщата й беше на градската стена и тя живееше на стената.

Veren's Contemporary Bible

于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。

和合本 (简体字)

Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala.

Croatian Bible

Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.

Czech Bible Kralicka

Derpå hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus lå ved Bymuren, og hun boede ved Muren;

Danske Bibel

Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi malsuprenigis ilin per ŝnuro tra la fenestro; ĉar ŝia domo estis en la muro de la urbo, kaj ŝi loĝis en la muro.

Esperanto Londona Biblio

سپس راحاب آنها را با ریسمان از پنجره به پایین فرستاد، چون خانهٔ او در کنار دیوار شهر قرار داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa.

Finnish Biblia (1776)

Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rarab te rete nan yon kay ki te bati nan miray ranpa lavil la. Se konsa, li file yon kòd desann nan fennèt lakay li a, li fè mesye yo desann sou deyò.

Haitian Creole Bible

ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת׃

Modern Hebrew Bible

उस स्त्री का घर नगर की दीवार के भीतर बना था। यह दीवार का एक हिस्सा था। इसलिए स्त्री ने उनके खिड़की में से उतरने के लिये रस्सी का उपयोग किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Alábocsátá azért őket kötélen az ablakon (mert az ő háza a kőkerítés falán vala, és ő a kőkerítésen lakik vala).

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampidina azy tamin'ny mahazaka avy teo amin'ny varavarankely izy; fa teo amin'ny màndan'ny tanàna ny tranony, ary teo amin'ny manda no nitoerany.

Malagasy Bible (1865)

Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.

Maori Bible

Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren.

Bibelen på Norsk (1930)

I spuściła je na powrozie z okna; bo dom jej był przy murze i ona na murze mieszkała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta.

Philippine Bible Society (1905)

Kent surlarında bir evde oturan Rahav, adamları iple pencereden aşağı indirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε κατεβιβασεν αυτους με σχοινιον δια της θυριδος διοτι η οικια αυτης ητο εν τω τειχει της πολεως και εν τω τειχει κατωκει.

Unaccented Modern Greek Text

І вона спустила їх шнуром через вікно, бо дім її був у стіні міського муру, і в мурі вона жила.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب راحب نے شہر سے نکلنے میں اُن کی مدد کی۔ چونکہ اُس کا گھر شہر کی چاردیواری سے ملحق تھا اِس لئے آدمی کھڑکی سے نکل کر رسّے کے ذریعے باہر کی زمین پر اُتر آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro

Latin Vulgate