Joshua 14:5

كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى هكَذَا فَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَقَسَمُوا الأَرْضَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей, така направиха израилевите синове и разделиха земята.

Veren's Contemporary Bible

耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。

和合本 (简体字)

Kako je Jahve zapovjedio Mojsiju, tako su učinili sinovi Izraelovi pri diobi zemlje.

Croatian Bible

Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští, a rozdělili zemi.

Czech Bible Kralicka

Hvad HERREN havde pålagt Moses, gjorde Israeliterne, og de udskiftede Landet.

Danske Bibel

Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, alzo deden de kinderen Israëls, en zij deelden het land.

Dutch Statenvertaling

Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, tiel faris la Izraelidoj kaj dividis la teron.

Esperanto Londona Biblio

تقسیم زمین همان‌طور که خداوند به موسی امر فرموده بود انجام شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset, ja jakoivat maakunnan.

Finnish Biblia (1776)

Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So wie Jehova dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel, und sie teilten das Land.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, moun pèp Izrayèl yo te separe peyi a jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.

Haitian Creole Bible

כאשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל ויחלקו את הארץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मूसा को बता दिया था कि वह किस ढंग से इस्राएल के परिवार समूहों को भूमि दे। इस्राएल के लोगों ने उसी ढंग से भूमि को बाँटा, जिस ढंग से बाँटने के लिये यहोवा का आदेश था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének az Izráel fiai, és úgy oszták fel a földet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I figliuoli d’Israele fecero come l’Eterno avea comandato a Mosè e spartirono il paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka izay efa nandidian'i Jehovah an'i Mosesy no nataon'ny Zanak'Isiraely, ka dia nizara ny tany izy.

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi ta nga tama a Iharaira i mea ai, a wehewehea ana e ratou te whenua.

Maori Bible

Som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn og skiftet landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy, i podzielili ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o Senhor ordenara a Moises, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul, şi au împărţit ţara.

Romanian Cornilescu Version

De la manera que JEHOVÁ lo había mandado á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el repartimiento de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Såsom HERREN hade bjudit Mose, så gjorde Israels barn, när de utskiftade landet

Swedish Bible (1917)

Kung paano iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon ang ginawa ng mga anak ni Israel, at kanilang binahagi ang lupain.

Philippine Bible Society (1905)

İsrailliler, RAB’bin Musa’ya verdiği buyruğa göre hareket edip ülkeyi paylaştılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως προσεταξε Κυριος εις τον Μωυσην, ουτως εκαμον οι υιοι Ισραηλ, και διεμοιρασαν την γην.

Unaccented Modern Greek Text

Як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини, та й поділили Край.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں اُنہوں نے زمین کو اُن ہی ہدایات کے مطابق تقسیم کیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân Y-sơ-ra-ên làm y theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se mà chia xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terram

Latin Vulgate