Joshua 10:9

فَأَتَى إِلَيْهِمْ يَشُوعُ بَغْتَةً. صَعِدَ اللَّيْلَ كُلَّهُ مِنَ الْجِلْجَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал.

Veren's Contemporary Bible

约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。

和合本 (简体字)

I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala.

Croatian Bible

I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.

Czech Bible Kralicka

Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,

Danske Bibel

Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.

Esperanto Londona Biblio

پس یوشع و سپاهیان او تمام شب راه رفتند تا به جبعون رسیدند و یک حملهٔ ناگهانی را بر اموریان شروع کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.

Finnish Biblia (1776)

Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann.

Haitian Creole Bible

ויבא אליהם יהושע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃

Modern Hebrew Bible

यहोशू और उसकी सेना रात भर गिबोन की ओर बढ़ती रही। शत्रु को पता नहीं था कि यहोशू आ रहा है। इसलिए जब उसने आक्रमण किया तो वे चौंक पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És rájok töre Józsué nagy hirtelen, *miután* egész éjszaka ment vala Gilgálból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga tampoka tamin'ireo Josoa; fa nanao lava alina-avy tany Gilgala izy.

Malagasy Bible (1865)

Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.

Maori Bible

Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten.

Bibelen på Norsk (1930)

I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal.

Romanian Cornilescu Version

Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua kom plötsligt över dem, ty han tågade hela natten, sedan han hade brutit upp från Gilgal.

Swedish Bible (1917)

Si Josue nga ay naparoong bigla sa kanila; siya'y sumampa mula sa Gilgal buong gabi.

Philippine Bible Society (1905)

Gilgal’dan çıkıp bütün gece yol alan Yeşu, Amorlular’a ansızın saldırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηλθε λοιπον επ αυτους ο Ιησους εξαιφνης, αναβας απο Γαλγαλων δι ολης της νυκτος.

Unaccented Modern Greek Text

І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور یشوع نے جِلجال سے ساری رات سفر کرتے کرتے اچانک دشمن پر حملہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis

Latin Vulgate