Joshua 10:43

ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ إِلَى الْمَحَلَّةِ إِلَى الْجِلْجَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После Иисус се върна в стана в Галгал, и целият Израил с него.

Veren's Contemporary Bible

于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

和合本 (简体字)

Naposljetku se Jošua i sav Izrael vratiše u tabor u Gilgalu.

Croatian Bible

Potom navrátil se Jozue a všecken Izrael s ním do ležení, kteréž bylo v Galgala.

Czech Bible Kralicka

Derpå vendte Josua med hele Israel tilbage til Lejren i Gilgal.

Danske Bibel

Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron, en Gilgalon.

Esperanto Londona Biblio

بعد یوشع و ارتش او به اردوگاه خود در جلجال برگشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josua palasi leiriin Gilgaliin ja koko Israel hänen kanssansa.

Finnish Biblia (1776)

Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal.

Haitian Creole Bible

וישב יהושע וכל ישראל עמו אל המחנה הגלגלה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू और इस्राएल के सभी लोग गिलगाल के अपने डेरे में लौट आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Giosuè, con tutto Israele, fece ritorno al campo di Ghilgal.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ho any an-toby tany Gilgala.

Malagasy Bible (1865)

Na hoki ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki te puni, ki Kirikara.

Maori Bible

Derefter vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem się wrócił Jozue i wszystek Izrael z nim do obozu do Galgal.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a întors în tabără la Ghilgal. Mare bătălie la apele Merom.

Romanian Cornilescu Version

Y tornóse Josué, y todo Israel con él, al campo en Gilgal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter vände Josua med hela Israel tillbaka till lägret vid Gilgal.

Swedish Bible (1917)

At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa kampamento sa Gilgal.

Philippine Bible Society (1905)

Ardından Yeşu İsrail halkıyla birlikte Gilgal’daki ordugaha döndü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεστρεψεν ο Ιησους, και πας Ισραηλ μετ αυτου, εις το στρατοπεδον εις Γαλγαλα.

Unaccented Modern Greek Text

І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табору в Ґілґал.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد یشوع تمام اسرائیلیوں کے ساتھ جِلجال کی خیمہ گاہ میں لوٹ آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân ở Ghinh-ganh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversusque est cum omni Israhele ad locum castrorum in Galgala

Latin Vulgate