Joshua 10:31

ثُمَّ اجْتَازَ يَشُوعُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ مِنْ لِبْنَةَ إِلَى لَخِيشَ وَنَزَلَ عَلَيْهَا وَحَارَبَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После Иисус премина от Ливна в Лахис, и целият Израил с него, и се разположиха на стан срещу него, и воюваха срещу него.

Veren's Contemporary Bible

约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对著拉吉安营,攻打这城。

和合本 (简体字)

Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade.

Croatian Bible

Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho.

Czech Bible Kralicka

Derpå drog Josua med hele Israel fra Libna til Lakisj, og, han slog Lejr udenfor og angreb Byen;

Danske Bibel

Toen toog Jozua voort, en gans Israël met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al Laĥiŝ, kaj starigis tendaron ĉirkaŭ ĝi, kaj militis kontraŭ ĝi.

Esperanto Londona Biblio

یوشع و لشکر او، از لبنه به لاخیش رفته، آن را محاصره کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte matkusti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Libnasta Lakikseen, ja piiritti sen ja soti sitä vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite Libna, y' al atake Lakis. Yo sènen lavil la nèt.

Haitian Creole Bible

ויעבר יהושע וכל ישראל עמו מלבנה לכישה ויחן עליה וילחם בה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू और इस्राएल के सभी लोगों ने लिब्ना को छोड़ा और उन्होंने लाकीश तक की यात्रा की। यहोशू और उसकी सेना ने लिब्ना के चारों ओर डेरे डाले और तब उन्होंने नगर पर आक्रमण किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Libnából pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Lákisba, és táborba szálla mellette, és hadakozék ellene.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lakis; s’accampò dirimpetto a questa, e l’attaccò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niala tany Libna Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Lakisy, dia nitoby tandrifiny ka namely azy.

Malagasy Bible (1865)

Na haere atu ana a Hohua i Ripina, ratou tahi ko Iharaira katoa, ki Rakihi, a whakapaea ana a reira, tauria ana e ia:

Maori Bible

Så drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lebny do Lachys, a położywszy się przy niem obozem, dobywał go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Libna în Lachis, a tăbărît înaintea ei, şi a început lupta împotriva ei.

Romanian Cornilescu Version

Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan drog Josua med hela Israel från Libna till Lakis och belägrade och angrep det.

Swedish Bible (1917)

At dumaan si Josue mula sa Libna, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Lachis, at humantong laban doon, at lumaban doon.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte Livna’dan Lakiş üzerine yürüdü. Kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεβη ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ αυτου, εκ Λιβνα εις Λαχεις, και εστρατοπεδευσε κατεναντι αυτης και επολεμει αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборував при ньому та воював проти нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد اُس نے تمام اسرائیلیوں کے ساتھ لِبناہ سے آگے بڑھ کر لکیس کا محاصرہ کیا۔ جب اُس نے اُس پر حملہ کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam

Latin Vulgate