Joshua 1:12

ثُمَّ كَلَّمَ يَشُوعُ الرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на рувимците, на гадците и на половината от манасиевото племе Иисус говори и им каза:

Veren's Contemporary Bible

约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说:

和合本 (简体字)

Zatim reče Jošua plemenu Rubenovu i Gadovu i polovini plemena Manašeova:

Croatian Bible

Rubenovu pak pokolení a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova mluvil Jozue, řka:

Czech Bible Kralicka

Men til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme sagde Josua:

Danske Bibel

En Jozua sprak tot de Rubenieten en Gadieten, en den halven stam van Manasse, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al la duontribo de Manase, Josuo diris jene:

Esperanto Londona Biblio

یوشع به بزرگان طایفهٔ رئوبین و جاد و نصف طایفهٔ منسی، خاطرنشان کرده گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josua puhui Rubenilaisille, Gadilaisille ja puolelle Manassen sukukunnalle, sanoen;

Finnish Biblia (1776)

Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und zu den Rubenitern und zu den Gaditern und zu dem halben Stamme Manasse sprach Josua und sagte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozye pale ak moun branch fanmi Woubenn yo ak moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye moun nan branch fanmi Manase a. Li di yo:

Haitian Creole Bible

ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोशू ने रूबेन के परिवार समूह गाद और मनश्शे के परिवार समूह के आधे लोगों से बातें कीं। यहोशू ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A Rúben és Gád nemzetségének pedig, és a Manassé nemzetség felének szóla Józsué, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giosuè parlò pure ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse, e disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen'i Manase dia nilazan'i Josoa hoe:

Malagasy Bible (1865)

I korero ano a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, i mea,

Maori Bible

Og til rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme sa Josva:

Bibelen på Norsk (1930)

Rubenitom też, i Gadytom, i połowie pokolenia Manasesowego rzekł Jozue mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosua a zis Rubeniţilor, Gadiţilor şi jumătăţii din seminţia lui Manase:

Romanian Cornilescu Version

También habló Josué á los Rubenitas y Gaditas, y á la media tribu de Manasés, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men till rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam sade Josua:

Swedish Bible (1917)

At sa mga Rubenita, at sa mga Gadita, at sa kalahating lipi ni Manases, ay nagsalita si Josue, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] Yeşu, Ruben ve Gad oymaklarına ve Manaşşe oymağının yarısına da şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προς τους Ρουβηνιτας και προς τους Γαδιτας και προς το ημισυ της φυλης του Μανασση ειπεν ο Ιησους, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

А Рувимовому й Ґадовому та половині племени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یشوع روبن، جد اور منسّی کے آدھے قبیلے سے مخاطب ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse ait

Latin Vulgate