Jonah 4:7

ثُمَّ أَعَدَّ اللهُ دُودَةً عِنْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ في الْغَدِ، فَضَرَبَتِ الْيَقْطِينَةَ فَيَبِسَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна.

Veren's Contemporary Bible

次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

和合本 (简体字)

Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.

Croatian Bible

V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.

Czech Bible Kralicka

Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, så den visnede;

Danske Bibel

Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.

Dutch Statenvertaling

Sed kiam leviĝis la matenruĝo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj ĝi forvelkis.

Esperanto Londona Biblio

امّا سپیده‌دَم روز بعد، به دستور خدا کرمی کدو را زد و از بین برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.

Finnish Biblia (1776)

Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri.

Haitian Creole Bible

וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש׃

Modern Hebrew Bible

अगले दिन सुबह उस पौधे का एक भाग खा डालने के लिये परमेश्वर ने एक कीड़ा भेजा। कीड़े ने उस पौधे को खाना शुरू कर दिया और वह पौधा मुरझा गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá *az* a tököt, és elszárada.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanjo nony ampitso maraina dia nanomana fositra koa Andriamanitra, ka namely ilay tanantanamanga iny, dia nalazo io.

Malagasy Bible (1865)

Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.

Maori Bible

Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.

Bibelen på Norsk (1930)

Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat.

Romanian Cornilescu Version

Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.

Swedish Bible (1917)

Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrı’nın sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεταξεν ο Θεος σκωληκα, οτε εχαραξεν η αυγη της επαυριον και επαταξε την κολοκυνθην και εξηρανθη.

Unaccented Modern Greek Text

А при сході зірниці другого дня призначив Бог червяка, і він підточив рицинового куща, і той усох.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگلے دن جب پَو پھٹنے لگی تو اللہ نے ایک کیڑا بھیجا جس نے بیل پر حملہ کیا۔ بیل جلد ہی مُرجھا گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit

Latin Vulgate