Jonah 4:3

فَالآنَ يَا رَبُّ، خُذْ نَفْسِي مِنِّي، لأَنَّ مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, ГОСПОДИ, моля Ти се, вземи душата ми от мен, защото е по-добре да умра, отколкото да живея!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活著还好。」

和合本 (简体字)

Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti."

Croatian Bible

Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti.

Czech Bible Kralicka

Så tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve."

Danske Bibel

Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.

Dutch Statenvertaling

Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; ĉar pli bone por mi estas morti, ol vivi.

Esperanto Londona Biblio

حالا ای خداوند بگذار که من بمیرم زیرا برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, Seyè, ou mèt tou touye m' fini ak sa. M' pito mouri pase pou m' viv pou m' wè bagay sa a devan je m'!

Haitian Creole Bible

ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃

Modern Hebrew Bible

सो हे यहोवा, अब मैं तुझसे यही माँगता हूँ, कि तू मुझे मार डाल। मेरे लिये जीवित रहने से मर जाना उत्तम है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tőlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mifona aminao aho ankehitriny, Jehovah ô, esory ny aiko; fa aleoko ho faty toy izay ho velona.

Malagasy Bible (1865)

Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku.

Maori Bible

Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.

Bibelen på Norsk (1930)

A teraz, o Panie! proszę, odbierz duszę moję odemnie: bo mi lepiej umrzeć, niżeli żyć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!``

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, oh JEHOVÁ, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»

Swedish Bible (1917)

Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τωρα, Κυριε, λαβε, δεομαι σου, την ψυχην μου απ εμου διοτι ειναι καλλιον εις εμε να αποθανω παρα να ζω.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого життя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اب مجھے جان سے مار دے! جینے سے بہتر یہی ہے کہ مَیں کوچ کر جاؤں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita

Latin Vulgate