John 21:13

ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذلِكَ السَّمَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус дойде, взе хляба и им даде, а също и рибата.

Veren's Contemporary Bible

耶稣就来拿饼和鱼给他们。

和合本 (简体字)

Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.

Croatian Bible

I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.

Czech Bible Kralicka

Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene.

Danske Bibel

Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.

Dutch Statenvertaling

Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fiŝon.

Esperanto Londona Biblio

پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنان داد و ماهی را نیز همین‌طور.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.

Finnish Biblia (1776)

Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.

Haitian Creole Bible

ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु आगे बढ़ा। उसने रोटी ली और उन्हें दे दी और ऐसे ही मछलियाँ भी दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.

Maori Bible

Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.

Romanian Cornilescu Version

Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.

Swedish Bible (1917)

Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.

Philippine Bible Society (1905)

İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερχεται λοιπον ο Ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδει εις αυτους, και το οψαριον ομοιως.

Unaccented Modern Greek Text

Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ آیا اور روٹی لے کر اُنہیں دی اور اِسی طرح مچھلی بھی اُنہیں کھلائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter

Latin Vulgate